BİR DÖNEMDEN DİĞERİNE – JAPONYA’DAN BİR YAŞAM ÖYKÜSÜ

Bazı öyküler insanı derinden etkiliyor. Aklının içinde dönen sorular ve binlerce düşünce… Bu yaşam öyküsü de benim için öyle oldu. Japonya’nın feodal döneminden modernleşme sürecine girdiği, Batı’ya dair her şeyin hızla Japonya’ya aktığı bir dönemde yaşamış, o dönemi şekillendirmiş bir isim Yukichi Fukuzawa. Fukuzawa, alt kademe bir samuray ailesinden geliyordu. Çocukluk ve gençlik yıllarında Japonya’da sınıflar arası fark o kadar kesin belirlenmişti ki “sanki bu durum insanoğlunun icadından çok doğanın değişmez ve kaçınılmaz bir kuralı imiş gibi (Blacker, 2006: 3)” değiştirilemez görülüyordu. Fukuzawa çocukluğunda bu duruma öfke duyarak, nasıl uzaklaşacağını düşünürken önüne gelen bir fırsatla Hollanda Bilimi (蘭学) çalışma yolu önünde açılır. … Continue reading BİR DÖNEMDEN DİĞERİNE – JAPONYA’DAN BİR YAŞAM ÖYKÜSÜ

Kedi Peşinde Istanbul!イスタンブルで猫さがし!

イスタンブルで猫さがし!悦子新藤さんの新作! Etsuko Shindō ‘nun son eseri! Kedi Peşinde Istanbul! (Türkçesi aşağıda) “見つけたものは、猫だけじゃなかった……。 二色の瞳をもつワン猫をさがして、猫の街イスタンブルを少女たちがかけめぐる! ●トルコの美しい猫――二色の瞳を持つワン猫に会いたい! という口実で、教室から逃げるようにして、父親の赴任先のイスタンブルにやってきた5年生の愛。 アジアとヨーロッパ、2つの世界が見える街で、ワン猫をさがしながら、愛が見つけたものは……? 日本で生まれ育って初めて外国で暮らす愛、幼い時から外国を転々としている未来、トルコ人の父と日本人の母を持ちイスタンブルで生まれ育った勇人――。 バックグラウンドの違う3人の子どもたちが出会い、悩みをぶつけ夢を語り、地元の子たちと衝突したり友情を結んだりしながら1匹の猫をさがす中で、新しい世界に目が開かれていく様子が鮮やかに描かれ、感動を呼びます。” Kitabın tanıtımından: “Bulduğu şey sadece kedi değildi… Üç çocuğun maceraları… İki gözü birbirinden farklı renklerde olan Van kedisinin peşinde, kedilerin şehr i Istanbul’da oradan oraya koşuyor, kendilerini bir maceranın içinde buluyor. “iki renk gözlü Van kedilerini bulmak istiyorum,” diyerek okulundan kaçıp babasının atandığı İstanbul’a gelen “Ai” . Beşinci sınıf öğrencisi bir kız çocuğu. Asya ve Avrupa… iki dünyanın da bulunduğu bu şehirde aradığı kedinin peşinden giden Ai neyle karşılaşıyor?! Japonya’da doğup büyüyen, hayatında ilk kez yurt dışında bulunan Ai; küçük yaşlarından itibaren … Continue reading Kedi Peşinde Istanbul!イスタンブルで猫さがし!

“Mavi” Shuntarō Tanikawa Şiir Antolojisi

JIKAD’ın ilk yayını olan “Mavi” Shuntarō Tanikawa Şiir Antolojisi, Yukari Yasuda Yılmaz’ın çevirisiyle Türkçe’de.  Kitapla ilgili bilgiye linkten ulaşabilirsiniz. Kitabı ulaştıran Sevgili Arzu Yücel’e teşekkürler! 谷川俊太郎 “あお” 詩集トルコ語版、翻訳者Yukari Yasuda Yılmaz JIKAD Poet: Shuntarō Tanikawa, Translation: Yukari Yasuda Yılmaz , JIKAD publication. Kitapla ilgili bilgi: http://www.jikad.org.tr/2012/index.php?option=com_content&view=article&id=526%3Alk-yayn-heyecan Şiirin Japoncasını dinlemek için/ 日本語で聞く/ Listen in Japanese http://www.youtube.com/watch?v=2GYBc1X8SU8 Şairin şiir ve müzik başlıklı Japonca konuşmasını dinlemek için: http://www.youtube.com/watch?v=mVouOT7-rm0 Ben bu şiiri çok sevdim, ne kadar evrensel bir imge. Sımsıkı koruduğumuz sabahı, uykuya daldığımızda dünyanın farklı yerlerinde bir başkasının yakaladığını bilmek… Continue reading “Mavi” Shuntarō Tanikawa Şiir Antolojisi

ESEN YEL’E MEKTUPLAR

Mektup yazmayı çok severdim. Şimdi mektup tadındaki mailleri de öyle adlandırıyorum ya. Hala sevgili hocama dijital mektuplar yazıyorum:)) Tarih çağlarına “mektup çağı”nı da eklemek gerek. Hani bir yerdesindir anlatmadan duramazsın gördüklerini, oturur onları seninle hissedecek birine yazarsın. Benim de yıllar önce mektup çağında böyle mektuplar yazdığım çok sevdiğim bir arkadaşım vardı. Ona anlatırsam beni anlar, benimle hisseder sanki benimle gördüğüm yerleri dolaşırdı.. öyle gelirdi bana.. Hakkı Avan da öyle hissetmiş, gördüklerini, hissettiklerini, sözlendirmeden duramadıklarını gerçek mektuplar olarak öğretmeni Esen Yel’e yazmış. O mektuplar şimdi kitap olmuş. Avan öğretmenini 60’lı yılların sonunda bir anadolu kasabasında tanımış. Ellerinde kitaplarla dolaşan, sordukları sorulara … Continue reading ESEN YEL’E MEKTUPLAR

ACI ÇİKOLATA

Meksikalı yazar Laura Esquivel’in Acı Çikolatası, Havva Mutlu’nun İspanyolca orjinalinden yaptığı çeviriyle Can Yayınlarından çıktı. Yazar, Meksika Devrimi sırasında geleneksel bir ailenin yaşamını, belki dünya tarihinde pek çok kadının yaşamış olduğu bir şeyi, törelerin insanın üstünde yer alışını şiirsel bir dil ve beklenmedik bir kurguyla aktarmış. Kurguya ülkesinin yemeklerini dahil edivermiş. Bu yemekler tatları, yapılış biçimleriyle kitapta yer alırken, bir yanda da insanların yaşadıklarına dair duyguları, yemeklerin tadlarına kokularına karışıvermiş. Ortaya belki Marquez’in eserlerinden de tanıdık olduğumuz Latin edebiyatının masalsı ve şiirsi tadı çıkmış. Emekli Türkçe öğretmeni de olan, İspanyolca çevirmen Havva Mutlu’nun akıcı Türkçesi ile keyifle okunacak bir kitap. … Continue reading ACI ÇİKOLATA

YEDİ KULE – FARKLI BİR ROMAN

エルダル・キュチュックヤルチュン氏の小説。オスマン帝国の17世紀。惨死されたオスマン二世の事件に基づいた小説。その時代のアナトリア地方のチェスゲーム、盤は歴史そのもの、駒は人間である、興味深い話。Satranc-ı Rumi Hintlilerin icat ettiği harp oyununun Rum’da (Anadolu’da) oynanan haliymiş (sy. 136). Yedi Kule’de yazar, Satranc-ı Rumi adlı bir tür satranç oyununu, tarihi satranç tahtası (17.yy. Genç Osman vakası) , bu olayla ilgili kişileri de satranç taşları yaparak oluşturmuş kurguyu. İki paralel kurgunun birbirine geçişmesiyle oluşmuş yapısıyla, son yıllarda okuduğum en keyifli, en zekice ve en güzel kurguya sahip kitap. Kitapta kullanılan Osmanlıca sözcüklerin, kitabın kurgusunun en sağlam taşlarını oluştururken bir yandan da özellikle sabırsız okuyucu için kitabın zayıf karnı olduğu söylenebilir. Eserin arka planındaki çok derin bir tarihi araştırma ve dönemin inançla iç içe felsefi yapısı kitap bittikten … Continue reading YEDİ KULE – FARKLI BİR ROMAN

GÖÇ -SOFYA KURBAN

“İdil’in Kazanka kolu bunları biliyormuşçasına şehri sarıp sarmalıyordu. Sesi gidenleri çağıran büyülü bir müzikti adeta. İşte ben de bu sese kulak vermiş, yüzyıllık bir geçmişi kucaklayıp gelmiştim bu şehre. İnatçı adamlardı büyük babalarım. Annelerinden, babalarından devir aldıkları tarihlerini, yüreğimize kurdukları minik evlerin içine, o kaçış gününden itibaren yaşananlar ile birlikte yerleştirmişlerdi. Bizler büyüyüp de dünyanın dört bir bucağına dağıldığımızda, her birimiz gittiğimiz yerlere, gün geçtikçe yeni anlamlara bürünen, değişen ve bizi yaşanan andan koparak bu evi taşımıştık. sy. 16” Kitabın ilk seksen sayfası aslında bizim unuttuğumuz hiç bilmediğimiz bir tarihi de küçük hüzünden huzmelerle aydınlatıyor. Kazan, Çin, Moskova Türkiye… göç.. … Continue reading GÖÇ -SOFYA KURBAN