Meksikalı yazar Laura Esquivel’in Acı Çikolatası, Havva Mutlu’nun İspanyolca orjinalinden yaptığı çeviriyle Can Yayınlarından çıktı. Yazar, Meksika Devrimi sırasında geleneksel bir ailenin yaşamını, belki dünya tarihinde pek çok kadının yaşamış olduğu bir şeyi, törelerin insanın üstünde yer alışını şiirsel bir dil ve beklenmedik bir kurguyla aktarmış. Kurguya ülkesinin yemeklerini dahil edivermiş. Bu yemekler tatları, yapılış biçimleriyle kitapta yer alırken, bir yanda da insanların yaşadıklarına dair duyguları, yemeklerin tadlarına kokularına karışıvermiş. Ortaya belki Marquez’in eserlerinden de tanıdık olduğumuz Latin edebiyatının masalsı ve şiirsi tadı çıkmış. Emekli Türkçe öğretmeni de olan, İspanyolca çevirmen Havva Mutlu’nun akıcı Türkçesi ile keyifle okunacak bir kitap. Çeviri üzerine epeyce düşünme fırsatı olan biri olarak, kitabı okurken ilk aklıma gelen çevirinin zorluğu oldu. Türkçe’de olmayan yemek isimleri, malzemeleri… Buna karşılık evrensel olan insan duyguları, bizim bilmediğimiz bir tarihi kesit ama yine de tanıdık yaşanmışlıklar… Olasılıkla çevirmenin bu kadar farklı coğrafyadan ve kültürden gelen bir kitabı bu kadar canlı bir şekilde Türkçeye aktarabilmiş olması da bundan kaynaklanıyor, töre ve yaşam arasında sıkışmış kalmış kadına ve kendi ifade ediş şekline aşina bir coğrafyadan gelmesinden. (Not: Kitabın önceki baskıları Fransızcadan çeviri. 9. baskı ve sonrası İspanyolcadan çevirisi)