SHORT PROFILE

Associate Professor Dr. Esin ESEN, Japanologist, academician, writer, translator, editor, who specializes in classic Japanese literature, In this field she continues her studies  on Japanese women’s literature (Nara, Heian Periods), Man’yōshū and waka poetry.  She also has studies on translation studies from Japanese to Turkish, in which she particularly focuses on Classical Japanese and translation field in the context of Japanese-Turkish.

She completed her bachelor’s and doctorate degrees in Japanese Language and Literature at Ankara University. Her previous education is on Turkish Language and Literature (Boğaziçi University 1991).

She has been translating since the 1990s [Japanese, Spanish and English, classical Japanese, Turkish (native)]. She also gave theoric and applied translation courses at university level in these languages at Boğaziçi University and Galatasaray University.  By applying the Japanese kanbun-kundoku method in the translation of classical Chinese texts, she  also took a step to translate Kanbun literature into Turkish. One of the editors of “Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Contexts 1-2” the world’s first academic books on Turkish↔Japanese translation.

Founder of Kotodama Istanbul projects themed Japan in Turkey and Turkey in Japan, in which she has published in her editorship 10 books in Japanese Turkish and English languages by 2022. She translated Murasaki Shikibu Nikki into Turkish from classical Japanese and Sasameyuki by the famous Japanese writer Jun’ichirō Tanizaki. She is the author of the books on Man’yōshū  [oldest book in Japanese] and ancient Japanese songs [Jodai Kayō].

She is working on  ” visual arts project: Ogura Hyakunin Ishhu, karuta “, which brings together more than 50 people from the Turkish-Japanese world. She also conveys online presentations and creates online videos to promote Japanese literature. You can access her videos from her Youtube channel.

SPECIALIZED SUBJECTS

  • Classical Japanese Literature; Classical Japanese; Waka Poetry, Japanese Women Literature (Nara-Heian Periods))
  • Translation Studies, Applied Translation (Japanese, English, Spanish
  • Japanese Language, Literature, Culture

Esin Esen BOOKS 2022

EDUCATION                  

2013   PhD au logo  Ankara University, Institute of Social Sciences,
Japanese Language and Literature Dept.
Dissertation: Women Poets and Their Poetry in Man’yōshū – Cognitive Poetics, Reader Responsibility Approach
GPA 3.9/ 4
2007   BA au logo  Ankara University,
The Faculty of Languages, History and Geography, Japanese Language and Literature Dept.
Dissertation: Heian Period Women Writers
GPA 95/ 100
1995   AD au logo  Ankara University,
The Faculty of Languages, History and Geography, Japanese Language and Literature Dept
1995 Turkish Ministry of Culture and Tourism Japanese-Spanish-English Licence
1991   AD bogazici_logo copy copy  Boğaziçi University,
Faculty of Arts and Sciences,
Turkish Language and Literature Dept.

LANGUAGES

Japanese, English, Spanish, Classical Japanese, Turkish (native language)

TEACHING POSITIONS

 2013 – 2015  download Galatasaray University,
Comparative Linguistics and Applied Foreign Languages Dept.
Instructor P/T
Lectures given:   Translation theory
Translation methods,   Spanish English Turkish
Translation criticism,   Spanish English Turkish
Types of translation,    Spanish English Turkish
2014    bogazici_logo copy copy Boğaziçi University,
The Master of Arts Program in Asian Studies,
Instructor P/T
Lectures given:  Japanese (intermediate)
2013 Bahçeşehir University,
Department of Interior Design, private Japanese program lessons
Japanese Instructor P/T
Lectures given:    Japanese (elementary)
2010 – 2012  bogazici_logo copy copy Boğaziçi University,
Faculty of Arts and Sciences Department of History,
Japanese Language Program
Instructor  P/T
Lectures given:
Translation of Modern and Classical Japanese Texts  I (advanced) Translation of Modern and Classical Japanese Texts II (advanced)

ARTICLES, CHAPTERS, DISSERTATIONS

Esen, Esin “Türkiye’de Japonya Çalışmaları” Üzerine Düşünmek (2021). Kotodama İstanbul Academia 1. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022 pp. 17-101 [Book chapter in Turkish: Thoughts on “Japanese Studies in Turkey” (2021) ]

Esen, Esin “Japon Kadın Edebiyatı Bağlamında Ogura Hyakunin Isshu’nun (1235) Kadın Şairleri” Ed. Ali Merthan Dündar. APAM Japonya Çalışmaları..Ankara Üniversitesi Yayınları. (2021) : 141-170. [The Women Poets of Ogura Hyakunin Ishhu, in the context of Japanese Women’s Literature]

Esen, Esin. The Extralinguistic Factors on the Intralingual Translations of ‘Person Referent Ellipsis’ in Classical Japanese. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 2020, 19 (75) , 1148-1169. DOI: 10.17755/esosder.673795

Esen, Esin. Klasik Çince Edebi Metinlerin Türkçeye Çevrilmesinde Japon Kanbun Kundoku Yöntemi -Üç T’ang Şiiri Örneğinde-.Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2020, 29-60. [Article in Turkish, Title in English: Japanese Kanbun Kundoku Method for the Translation of Classical Chinese Literary Texts to Turkish -Through the Example of Three T’ang Poems]

Esen, Esin. Kokinşiu: One of the First Book Translations from Japanese Literature to Turkish -a Translation Archeology Approach. Turkish Studies – Language, 2020. 15(2), 695-712. https://dx.doi.org/10.29228/TurkishStudies.41648

Esen, Esin. Nature in Classical Japanese Literature – an Ecocritical Perspective of the Plants in the Diary of Lady Murasaki. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, 2020. 8, 114-140. DOI: https://doi.org/10.33692/avrasyad.661273

Esen, Esin, “A Method with a Manual for Translation of the Reader Responsibility Feature of Japanese”Eds. E. Esen, R. Miyashita, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 143-178. ISBN: 978-3-631-78935-3

Esen, Esin; Miyashita Ryō, “Is It a Stone in Babel Tower Bridging Both Ends of Asia?” Eds. E. Esen, R. Miyashita, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 13-28. ISBN: 978-3-631-78935-3

Miyashita Ryō, Esen, Esin, “History of Turkish Translation in Japan and its Problems”Eds. R. Miyashita, E. Esen, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 13-24. ISBN: 978-3-631-78173-9

Özrenk Aydın, G.; Esen Esin, “A Discovery: A Direct Literary Translation from Japanese into Turkish Dating 1938” Eds. R. Miyashita, E. Esen, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 123-140. ISBN: 978-3-631-78173-9

Esen, Esin, (2018). Man’yōshū Şiirlerinin İncelenmesinde Oluşumsal Yapısalcı Yöntemin İmkanları. Humanitas, 6(12), 10-34 [Paper in Turkish. English Title:  The Possibilities of Genetic Structuralist Method for The Analysis of Man’yōshū Poems ] DOI: 10.20304/humanitas.410927

――――,”Sasameyuki no Torukogo-yaku ni okeru Kikitesekinin no Imiteki- Ninchiteki Yōso no Honyaku ni tsuite“, Isuramu Sekai, No. 89, pp 1-28, 2018. [Paper in Japanese-. English title: The Translation of Semantic and Cognitive Items of the Reader Responsibility in the Japanese Novel Sasameyuki’s Turkish Translation]

――――,“Zor Zamanlarda Japonya’da Bir Kadın Romanı : Sasameyuki (Nazlı Kar)”, 20. Yüzyılda Savaş ve Kadın, Editör: Onur Yamaner, Bilge Yayıncılık, s. 190 ‐ , 232, 2016. [Paper in Turkish. English Title:  A Women’s Novel in the Hard Times of Japan: Sasameyuki (The Makioka Sisters) in The War and The Women in the 20th Century. ed. Onur Yamaner] (Abstract in English)

――――,“Nazlı Kar-Sasameyuki’yi Türkçe Algılamak”, Nazlı Kar, Can Yayınları, p. 9-15, 2015. [Paper in Turkish. English Title: Perception of Sasameyuki in Turkish]

――――, “Sasameyuki no Torukogo no Honyaku: Kikitesekinin oyobi Ninchi Shigaku no Shiten karaSekai Bungaku/ Honyaku to Bungaku Tokushū , No 122 s. 71-80 , 12, 2015. [Paper in Japanese. English title: Turkish Translation of Sasameyuki: From the point view Reader Responsibility and Cognitive Poetics]

――――, “Man’yōshū’da İki Ukareme Şiiri -‘Okuyucu-Dinleyici Sorumluluğu’ Açısından” Türkiye’de Japonya Çalışmaları II, (Ed. Selçuk Esenbel, Erdal Küçükyalçın) Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2015, pp.151-168. [Paper in Turkish. English Title: Two Poems by Ukaremes – From the Point of the View of Reader Responsibility] (Abstract in English)

――――, “Japon Edebiyatından Türkçeye Çeviriye ‘Okuyucu-Dinleyici Sorumluluğu’ Yaklaşımı –Sasame Yuki Örnekleminde” International Symposium on Asian Languages and Literatures, pp. 461-483, Kayseri, 2014. [Paper in Turkish. English Title: Reader-listener Responsibility Approach to The Translation of Japanese Literature to Turkish -On The Example of Sasame Yuki] (Abstract in English)

――――, Manyōshū’da Kadın Şairler ve Şiirleri –Bilişsel Poetika Açısından ‘Okuyucu-dinleyici Sorumluluğu’; Ankara University, Institute of Social Sciences, Dissertation, Ankara, 2013. [Women Poets and Their Poetry in Man’yōshū -Cognitive Poetics, Reader Responsibility Approach] (Abstract, Table of contents and bibliography in English- The full text in Turkish is available online.)

――――, “Sayılarla Man’yōshū’da İsmi Bilinen Kadın Şairler ve Tür-Kategori Açısından Şiirleri”, Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi (Turkish Journal of Social Research), V. 172, p. 377-395, 2013. [Paper in Turkish. English Title: Onymous Women Poets in Man’yōshū and Their Poetry in Terms of Poetic Forms and Categories] (Abstract in English)

――――, “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde Gerçeği Kaydetme Çabası ve Yöntemi”, in Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı -I-, Boğaziçi Üniversitesi Publishing, p. 260-281, 2012.[Paper in Turkish. English Title: Murasaki Shikibu’s Endeavour and Method of “Recording the Verity” in Her Diary] (Abstract in English)

――――, “Murasaki Shikibu ve Heian Dönemi”, in Murasaki Shikibu’nun Günlüğü, İş Bankası Kültür Publishing, p. xi-xlv, 2009. [Paper in Turkish. English Title: Murasaki Shikibu and Heian Period] (Abstract in English)

――――, Heian Dönemi Kadın Edebiyatı, Ankara University, Japanese Language and Literature Dept, BA Thesis, Ankara, 2007. [Thesis in Turkish. English Title: The Heian Period Women’s Literature] (Abstract in English)

BOOKS

Esen, E., Kadim Japon Şiiri MAN’YŌSHŪ, Ankara. Gece Akademi Yayınları (2019) [English Translation of the title: Japanese Poems from a Distant Past  MAN’YŌSHŪ万葉集- through a Genetic Structuralist Method as a Sociology of Literature][Please click the link for preview]

Esen, E., Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkıları. İstanbul: Efe Akademi Yayınları (2020) [English Translation of the title: Jōdai Kayō Songs in Old Japanese Literature  上代歌謡] ][Please click the link for preview]

Esen, E. Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 1994, googlebooks, 2020. [Self publishing] [Translation of the title: A Memoir of an Interrail Traveler 1994]

EDITORSHIPS

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Academia 1. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022  (Turkish)

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Academia 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022  (Turkish)

Esin Esen, Ryō Miyashita (ed.), Miyashita Ryō, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019. [Please see publisher’s page for details] ISBN: 978-3-631-78935-3

Ryō Miyashita, Esin Esen, (ed.), Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019. [Please see publisher’s page for details] ISBN: 978-3-631-78173-9

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 5. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022 [Bilingual books in Japanese and Turkish]

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 4. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022  [Bilingual books in Japanese and Turkish]

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022 [Bilingual books in Japanese and Turkish]

Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022 [Bilingual books in Japanese and Turkish]

Esen, Esin (ed). カメ子の魔法からおばあちゃんを救え![Kameko no Maho Kara Obaachan wo Sukue!] Trans. Nanao Kokufu. Author: Havva Mutlu.  Kotodama İstanbul Çeviri Dizisi. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022  (Editor in chief from Japanese to Turkish translation) [Book in Japanese. Translation of the title: Rescue my grandmother from Kameko’s magic]

Esin Esen, Ikuko Suzuki (ed.). “Kotodama İstanbul – Hajimari 2015, Arkeoloji ve Sanat Yayınları, İstanbul, 2016.  [Bilingual books in Japanese and Turkish]

Kültürel Etkileşimler: Japonya” Dosyası, Editörler: A. Volkan Erdemir, Esin Esen, Kurgu Düşün Sanat Edebiyat Dergisi, 15. sayı, 2015.

PRESENTATIONS

Esen, Esin. Japon Kadın Edebiyatı- Başlangıcından 11. Yüzyıla Kadar– JİKAD. Online Zoom Seminar. İzmir. 16. Mayıs. 2021. [Seminar in Turkish. Translation of the title: Japanese Women Literature from the beginning to 11th Century]

Esen, Esin. Japon Edebiyatında Waka Şiiri – Başlangıcından 13. Yüzyıla Kadar Şiir Örnekleriyle. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi. İstanbul. Online Seminar. 15.Nisan.2021. [Seminar in Turkish. Translation of the title: Waka  Poetry in Japanese Literature- from the beginning to 13th Century]

Esen, E., “文化的差異を翻訳するということ:日本語→トルコ語文芸翻訳の視点から”, Zoom Conference, トルコ文学研究会・日本トルコ交流講演会, 08 .08.2020 – Osaka, Japan [Translating Cultural Differences: Translation from Japanese to Turkish. Japanese-Turkish Intercultural Exchanges Symposium by Turkish Literature Association] [Please click the link for video]

Esen, E., “Yayıncılık Dünyasında, Japoncadan Türkçeye Edebi Çeviride Çeviri Yazı [Transkripsiyon] ve Bir Çevirmen Olarak Hebonshiki Tercihim”, Panel, Video Presentation, International Japanese Language and Education Symposium JADEUS 2017; 3-4 .07.2016 – Tekirdağ, Turkey [The Transcription of Japanese into Turkish in Literary Works and My Hebonshiki Choice as a Translator]

Esen, E., “Sasameyuki [Nazlı Kar] Romanında 1936-1941 Arasında Japonya’dan Kadın İmgeleri“, XX.yy.da Kadın ve Savaş Konferansı, 09.December.2016. [Presentation in Turkish. English Title: Women’s Images from Japan in Sasameyuki Between 1936-1941; The War and The Women in the 20th Century Conference]

――――,“Japoncada Özne Eksiltisi ve Türkçe Anadil Konuşucusuna Öğretimi” 14. Japanese Teachers Conference, Türk Japon Vakfı, 13-14 Haziran 2015. [Presentation in Turkish. English Title: Subject Ellipsis in Japanese and Teaching it to the Native Turkish Speakers]

――――, “The Intralingual Translations of Murasaki Shikibu Nikki: A Comparative Study through the Reader Responsibility, The International Workshop on Intralingual Translation, Boğaziçi University, 27-28 November 2014, published abstract, p. 7-8. (Abstract in English)

――――, “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde “Öteki”nin Bakışından Kendini Anlatması” Writing Women’s Lives International Symposium, İstanbul, 19-20 April,2014. [Presentation in Turkish. English Title: Narrating Self, Through “The Other” in the Diary of Lady Murasaki] (Abstract in English)

――――, “Man’yōshū’da İki Ukareme Şiiri, ‘Okuyucu-dinleyici Sorumluluğu’ Açısından”, Japanese Studies Conference in Turkey -II-, İstanbul, 14-16 June, 2013. [Presentation in Turkish. English Title: 2 Ukaremes’ Poems in Man’yōshū in Terms of ‘Reader-listener Responsibility] (Abstract in English)

――――, “Plants in the Diary of Lady Murasaki Shikibu and their Use in the Text” The International Symposium “European Discourses on Japan, Plants in Japanese Culture, İstanbul, 14-15 September, 2012. (Presentation in English, Abstract in English)

――――, “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde Gerçeği Kaydetme Çabası ve Yöntemi”, Japanese Studies Conference in Turkey -I-, İstanbul, 4-6 June, 2010. [Presentation in Turkish. English Title: Murasaki Shikibu’s Endeavour and Method of “Recording the Verity” in Her Diary] (Abstract in English)

――――, ““Murasaki Shikibu ve Kendini Yazma: Doğrudan ve Dolaylı İfade”, International Multidisciplinary Women’s Congress, İzmir, 13-16 October, 2009. Published Abstract: International Multidisciplinary Women’s Congress, Abstracts, Izmir, p. 146. [Presentation in Turkish. English Title: Narrating Self and The Diary of Lady Murasaki Shikibu: Direct and Indirect Expression] (Abstract in Turkish)

BOOK TRANSLATIONS

Tanizaki, Jun’ichirō, Nazlı Kar, Çev. Esin Esen, Can Yayınları, 2015 [Turkish translation of Sasame Yuki]

Shindō, Etsuko, Kapadokya’da Çatra Patralar, Trans. Esin Esen, Can Çocuk Publishing, Contemporary World Literature Series, 2012 (Japanese children’s book translated from Japanese into Turkish, original title: Tsukiyo no Çatora Patora). Japanese review of the Turkish translation: Numata, Sayoko, “Shindo Etsuko Cho ‘Tsukiyo no Chatora Patora’ Torukogo Honyakuban Kanko ni Yosete” Waseda Journal of Islamic Sciences, Vol.9, p.141-147, 2013.

Shikibu, Murasaki, Murasaki Shikibu’nun Günlüğü, Trans. Esin Esen, İş Bankası Kültür Publishing, Hasan Ali Yücel Classics Series, 2009. (Turkish Translation of the Diary of Heian Period woman writer Lady Murasaki, translated from classical Japanese, original title: Murasaki Shikibu Nikki)

TRANSLATIONS PUBLISHED IN JOURNALS AND IN OTHER MEDIA

Etsuko SHINDŌ. KOTODAMA İSTANBUL –KOTODAMANIN GÖTÜRDÜĞÜ YER. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 19-22.[Translation from Japanese]

Mayu TSUKUI. “MAYU, SİMİT YER MİSİN?” Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 73-77 .[Translation from Japanese]

Yukie MASHIMA. BİR MESLEK OLARAK ÇEVİRMENLİK. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 95-100 .[ Translated from Japanese]

Tsukiko WATARI YAMADA, BÜYÜKBABAM YAMADA TORAJIRŌ’DAN MİRAS, TÜRKİYE SEVDASI. Trans. Esin Esen Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 19-26. .[ Translated from Japanese]

Kahoru NIIBE SANCAR. KAHORU’NUN MACERALARI. Trans. Esin Esen Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 57-63. .[ Translated from Japanese]

Ryōsuke USHIDA. İSTANBUL’DA, İŞ DÜNYASINDA ÜÇ YIL. Trans. Esin Esen Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 79-83. .[ Translated from Japanese]

Kudō Caymaz, Rie “Bir Japon Minyatürcü”, Trans. Esin Esen Kurgu Journal of Arts and Ideas, 15. sayı, s. 82-84, 2015. (Translated from Japanese)

Miyashita, Ryō , “Divan Şiirinin Japoncaya Çevrilmesine Dair Düşünceler”, Trans. Esin Esen Kurgu Journal of Arts and Ideas, 15. sayı, s.94-99, 2015. (Translated from Japanese)

Shindō, Etsuko , “Bir Japon Yazarın Gözünden Japonya’da Çocuk Kitapları , Trans. Esin Esen, Kurgu Journal of Arts and Ideas, 15. sayı, s. 37-41, 2015. (Translated from Japanese)

Trumbull, Charles , “Beş Balonlu Sabah – Güneybatı Amerika ve Haiku– Trans. Esin Esen, Kurgu Journal of Arts and Ideas, 15. sayı, s. 67-69, 2015. (Translated from English)

Machado, Antonio, “Şarkılar ve deyişler XXIX”, Trans. Esin Esen, Kurgu Journal of Arts and Ideas, V. 13, p. 84, 2014. (Translated from Spanish into Turkish, Orginal title: Proverbios y cantares XXIX, English title: Proverbs and songs XXIX )

Trumbull, Charles , “Mevsimlerin Önemi”, Trans. Esin Esen, Kurgu Journal of Arts and Ideas, V. 13, p. 80-83, 2014. (Translation of an essay on Haiku. Translated from English into Turkish, English title: The Importance of Seasons )

Miyashita, Ryō , Japonya’da Orhan Pamuk ve Çeviriye Dair Bazı Notlar” Trans. Esin Esen, Lacivert Journal of short stories and poetry, V. 40, p. 91-96, 2011 (translated from Japanese into Turkish, English title: Perception of Orhan Pamuk in Japan and notes on Translation)

Shindō, Etsuko , “Etsuko’dan Mektup” Trans. Esin Esen, Lacivert Journal of short stories and poetry, V. 39, p.31-32, 2011 (translated from Japanese into Turkish, English title: A Letter from Etsuko)

Shindō, Etsuko , “Japonya’dan Bir Ses”, Trans. Esin Esen, Haber Türk Newspaper, 2011 (translated from Japanese into Turkish, English title: A Voice from Japan)

OTHER PUBLICATIONS IN JOURNALS AND IN OTHER MEDIA

Esen, Esin. TÜRKİYE’DE JAPONYA – JAPONYA’DA TÜRKİYE TEMALI,  İKİ DİLLİ ORTAK KİTAPLARDA ÇEVİRİ EDİTİNE DAİR ÇOK ÇEVİRMENLİ BİR ÖYKÜ. Çevirmen Öyküleri (Ed. Fadime Çoban). İstanbul: Aktif Yayınları. 2022: 70-82. (Çeviribilim öğrencileri için hazırlanan kitapta bölüm) [Essay in Turkish. Translation of the title: On proofreading the translations in the bilingual books themed Japan in Turkey and Turkey in Japan] (Essay in Turkish for the students of translation studies departments)

Esen, Esin. ÇOCUK KALBİM, KİTAPLAR VE KAPAKLARI. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (Türkçe). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 216-228 [Short story in Turkish. Translation of the title: My heart of My Childhood, Books and Covers]

Esen, Esin. 童心の笑心‐本、そして表紙. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (Japonca- Japanese- 日本語版).  Trans. Nanao KOKUFU. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 244-256 [Short story in Japanese. Translation of the title: My heart of My Childhood, Books and Covers]

Kokufu, Nanao & Esen, Esin. “BABAANNEMİ, KAMEKO’NUN SİHRİNDEN KURTARALIM!” -Türkçeden Japoncaya Gençlik Romanı Çevirisi- Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (Türkçe). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 125-140. [Essay in Turkish. Translation of the title:RASCUE MY GRANDMOTHER FROM KAMEKO’S MAGIC!” – Translation of a Juvenile Novel from Turkish to Japanese-]

Kokufu, Nanao & Esen, Esin. 「カメ子の魔法からおばあちゃんを救え!」  -トルコ語から日本語へ青少年文学翻訳作品-. .Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (Japonca- Japanese- 日本語版).  Trans. Nanao KOKUFU. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 137-160 [Essay in Japanese. Translation of the title:RASCUE MY GRANDMOTHER FROM KAMEKO’S MAGIC!” – Translation of a Juvenile Novel from Turkish to Japanese-]

Esen, Esin. UKAREME Mİ? JAPON KADIN EDEBİYATINDA MI? Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (Türkçe). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 161-165 [Autobiographic essay in Turkish. Translation of the title: Ukareme? In Japanese Literature?]

Esen, Esin. うかれめって?女流歌人なの? Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (Japonca- Japanese- 日本語版). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 189-194. [Autobiographic essay in Japanese. Translation of the title: Ukareme? Women Poets?]

Esen, E., “Çevirmenin Zihninin Parmak İzidir Çeviri”, Çevirmenin Sözlüğü, Arka Kapak Dergisi, Vol. 32 05.2018 [Translation is the Finger Print of the Translator’s Mind]

Esen, E., “Kotodama ve İstanbul” Kotodama İstanbul -Hajimari 2015 -Türkçe, Arkeoloji ve Sanat Yayınları, İstanbul, 2016, p. 215-218. [Turkish, Kotodama and Istanbul]

――――, “Kotodama to Isutanburu” Kotodama İstanbul -Hajimari 2015 -Japonca, Çev. Ikuko Suzuki, Arkeoloji ve Sanat Yayınları, İstanbul, 2016, p. 259-264. [Japanese, Kotodama and Istanbul]

――――, “Kadim Japonya’dan Kadın Sesleri” Kurgu Journal of Arts and Ideas, 15. sayı, p. 78-81, 2015.

――――, “Murasaki Shikibu İstanbul’a Gelseydi!” Kurgu Journal of Arts and Ideas, 14. sayı, p. 110-112, 2015. [If Murasaki Shikibu Comes to İstanbul!]

――――, “Bilişsel Sürece Bir Saldırı mı? Ketum Kahraman” Kurgu Journal of Arts and Ideas,, 14. sayı, p. 45-46, 2015. [Is it a Violence against Cognitive Process? The Discreet Hero by Vargas]

――――, “1930’ların Sonlarında Japonya’da Kadın Olmak: Gelenek ve Modernlik Arasında Bir Roman Kahramanı, Roman Kahramanları Journal V. 21, p. 27-32, İstanbul, Ocak-Mart 2015. [Being a Women in Japan in 1930’s: A Novel Heroine between the Tradition and the Modernism]

――――, “Japon Şiiri mi? Haikuyu Duyduk Peki ya Waka?” Kurgu Journal of Arts and Ideas, V. 13, p. 75-79, 2014. [Japanese Poetry? We heard about Haiku but what about Waka?]

――――,  “”Isutanburu no Murasaki Shikibu, Heian-kyō no Esin“” Subaru Literature Magazine, Japan, July 2014. (Essay in Japanese) [Murasaki in Istanbul, Esin in Heian-kyō]

――――, “Fantastik bir Türkiye Öyküsü…” İyi Kitap -Journal of Children’s books, V. 46, p. 18-19, 2012. (Interview in Turkish) [A Fantastic Story on Turkey]

――――, “Wa Ülkesinin Kadınları“, Lacivert – Journal of short stories and poetry, V. 39, p. 62-69, 2011. (A short story on Heian Period Women Literature) [Women of Wa Country]

――――, “Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 2, Danimarka” Sanatsal Mozaik -Journal of Arts, V.32, p. 78-82, 1998. (Photography and essay in Turkish) [A Memoir of an Interrail Traveler 2, Denmark]

――――, “Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 1, Düşler Kenti Paris” Sanatsal Mozaik -Journal of Arts, V.31, p. 76-81, 1998.  (Photography and essay in Turkish) [A Memoir of an Interrail Traveler 1, City of Dreams Paris]

――――, “Gülzemin Hanımın Düşlerinin Dokunduğu Yerde Dökülen Mürekkeple Yazılmış Hikâyat” Hayalet Gemi -Journal of literature, arts and culture, V.24, p. 15-19, 1995. (Short story in Turkish) [A Story Written with the Ink that Spilled from Ms. Gülzemin’s Dreams]

――――, “Eşyanın Sırları Üzerine Çağrışımlar” Hayalet Gemi -Journal of literature, arts and culture, V.22, p. 22-23, 1995. (Essay in Turkish) [Connotations on Secrets of Matter]

NON-ACADEMIC PRESENTATIONS

Esen, E., Japon Waka Şiirini Sevmek [Loving Japanese Waka  Poetry], Video Presentation, Japan Festival by Embassy of Japan in Turkey , 20.12.2020. [Please click the link for video]

Esen, E., A Spring Journey in Japan through Waka Poetry, Video Presentation at Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Spring Breeze from Japan, Japan Week by Istanbul Japanese Consulate, 17.03.2018. [The video with English subtitle ise available on my youtube channel]

――――, The Spring in Japanese Waka Poetry, Video Presentation at Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Japanese Koto Music and Waka Poetry, UTEF International Trabzon Literature Festival, 17.04.2018.

――――, A Spring Journey in Japan through Waka Poetry, Video Presentation at Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Spring Breeze from Japan, IFES International Fine Arts and Fine Arts Education Symposium, Sivas Cumhuriyet University, 28.4.2018.

――――, Autum Waka Poems, Video Presentation at Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Autumn Breeze from Japan, Türk-Japon Vakfı, 20.10.2017. [In the video link English subtitle is available]

――――, The Book Cover Design of Kotodama İstanbul – 『ことだま・イスタンブル』の表紙, Video presentation with Japanese subtitles, 第二回日土友好コンサート~末富敦子 [2nd Turkish-Japanese Friendship Concert by Koto Performer Atsuko Suetomi], Tokyo, 9.07.2016. [In the video link Japanese subtitle is available]

――――, The Book Cover Design of Kotodama İstanbul – 『ことだま・イスタンブル』の表紙, Video presentation with Japanese subtitles, 23.th International Tokyo Book Fair, Yunus Emre Instutute Tokyo-Stand, 23-25.09.2016. [In the video link Japanese subtitle is available]

MY ARTICLES ON esinesen.com

Esen, E., 2015, “Bilişsel Poetika Kavramının Türkçeye Aktarılması”, esinesen.com. [Article in Turkish. English title: The Term ‘Cognitive Poetics’ in Turkish: Bilişsel Poetika]

Esen, E., 2017, Japoncanın Türkçede Transkripsiyonu, esinesen.com. [rticle in Turkish. English title: The Transcription of Japanese and Turkish] (Turkish)

Esen, E. 2019, “Japonya’da Yeni Bir Dönem Başlıyor: Reiwa,” esinesen.com [rticle in Turkish. English title: A New Era in Japan: Reiwa] (Written 19.04.2019, published 30.04.2019). (Turkish)

INTERVIEWS WITH ESİN ESEN AND OTHER PUBLICATIONS ABOUT HER

Radio Broadcast on Dr. Esin Esen and her Presentation of Autumn Waka Poetry, Müzik Ataşesi Radio Program, TRT 3, 10.10.2017 (21. – 27. minutes). [Turkish ]

Karaağaç, Ece, Esin Esen ile söyleşi: “Sözün ruhu” İstanbul’da, Sabit Fikir Journal, 08, 2016. [Interview with Esin Esen: “The Sprit of the Word (Kotodama) in Istanbul] (Interview with Esin Esen on the Kotodama İstanbul as a Book Project and her Other Works) [Turkish ]

MY VIDEOS PUBLISHED IN MY YOUTUBE CHANNEL

Link 1

Link 2