KAPADOKYA’DA ÇATRA PATRALAR

Merhaba,  işte size Çatra Patraların öyküsü,
catrapatralar-ustbant 

Japon yazar Etsuko Shindō, Japon çocukları için Kapadokya’da geçen bir kitap yazmış. Türk geleneklerini Japon çocuklarına büyüleyici bir dille anlatmış. Kitapta kaya oyması otelde yaşayan bir çocuk varmış. Adı Kaya. Sonra bir sürü dil bilen babası Ata, kahve fallarıyla ünlü annesi Ana. Kitap bir kış mevsimi geçiyormuş. Kapadokya’da kar yağışı gerçekten görülecek şeymiş. Bunu duyan Japon ressam Yôko bir kış günü Kapadokya’ya çıkagelmiş. Biliyor musunuz, Etsuko, ressamı gerçekten çok güzel Kapadokya resimleri çizen Japon ressam Ikuko Kogure Hanımdan ilham alıp yazmış. Bir de Finlandiya’dan Mikko. Sonra kitapta üç küçük  insan var. Kaya onlara Çatra Patralar diyor. Zamanda yolculuk yapabiliyorlar. Peki adları neden Çatra Patra, neler mi yapıyorlar? İşte hepsinin cevabı kitapta sizi bekliyor.

Peki nasıl olmuş da Japonca yazılan bu kitap sizlere ulaşmış? Bu kitabın Japoncasını okuyan kitabın çevirmeniEsin Esen kitabı o kadar kadar sevmiş ki, herkes bu kitabı okusun sevsin istemiş. Sonra küçükken kitaplarını heyecanla okuduğu Can Çocuk‘a ulaşmış. Can Yayınlarındaki herkes, kitap çocuklara ulaşsın diye çok çalışmış. Genel yayın koordinatörü İpek Şoran, kitabın editörü Ebru Akkaş, basın ve Halkla İlişkiler Sorumlusu Ceyhan Usanmaz, kitabın ressamı Gözde Bitir hep birlikte çok güzel bir kitabı sizlere ulaştırmışlar. Resimleri o kadar güzel ki! İnsana kitapta yolculuk etme isteği veriyor.
Kitap Türkçe yayınlanınca kitabın yazarı Etsuko, Japonya’dan İstanbul’a gelmiş. Önce Japonya Konsolosluğunun eski binasında bir kokteyl yapılmış. Etsuko Japonya’dan yôkan şekerlemeleri getirmiş. Bir de Japon çayı.
Sonra Kitap Fuarında Etsuko’nun imza günü olmuş. Orada çocuklara Japon kağıt katlama sanatı origami turna kuşları yapmış, dağıtmış. Çocuklar Türkçe konuşan, mucizevi kuşlar yapan bu Japon yazara hayranlıkla bakmışlar.
Japon çocuklarına Türkiye’yi sevdiren bu kitabı sizlerin de sevmeniz dileğiyle.

Yazar: Etsuko Shindō, Kapadokya’da Çatra Patralar, Çeviren: Esin Esen, Resimleyen: Gözde Bitir, Yayın Koordinatörü: İpek Şoran, Editör: Ebru Akkaş Kuseyri, Tasarım Uygulama ve Dizgi: Hüseyin Altınel, Can Çocuk Yayınları, Çağdaş Dünya Edebiyatı Dizisi, 2012 (Japoncadan çeviri)

“Kapadokya’da Çatra Patralar” İmza Günü:   Kapadokya’da Çatra Patraların yazarı Etsuko Shindō’nun imza günü 17 Kasım 2012 Cumartesi günü TUYAP Kitap Fuarında Can Çocuk standında yapıldı. Fuarın ana teması çocuk ve genç edebiyatıydı. Fuarın ilk günü yapılan imza gününde Japon yazar ilk defa bulunduğu İstanbul Kitap Fuarını tanıma fırsatı da buldu.İmza gününde yazara kitabın çevirmeni Esin Esen de eşlik etti.

Can Çocuk Yayınları standı kitapların resimlerinden oluşan büyük ışıklı panosuyla fuardaki en dikkat çekici yerlerden biriydi. Fuarda okullardan gelen çocuk öğrenci grupları vardı. Yazarın imza masası standın tam ortasında  bulunuyordu. Yazar, kitabını alan çocuklara hediye etmek üzere yanında getirdiği origami (Japon kağıt katlama sanatı) kağıtlarından turna kuşları yapıyordu. Origami turna kuşu Japon kültüründe iyi dilek için de yapılıyor. Yazarı veya kitabını hiç duymamış çocuklar için bile origami çok ilginçti ve onların standın başına doluşup, sorular sormasını sağladı. Yazarın verdiği Türkçe cevaplar çocukları daha da şaşırtıyordu. Yazar imzasını Japonya’dan getirdiği fırça kalemle atıyordu. Yazısını fırçayla yazılan Japon kaligrafi sanatı shodō ile yazıyordu. Önce çocuğun ismini önündeki bir kağıda yazıyor sonra Türkçe olarak örneğin “Sevgili Pınar’a” yazıyor altına ismini Latin harfleriyle yazdıktan sonra sayfanın sağ tarafında yukarıdan aşağı Japonca karakterle kendi ismini yazarak en altına her Japon’un mutlaka sahip olduğu, kendi isminin bulunduğu mühürü basıyordu. Bu kitaplarını imzalarken kullandığı özel mührüydü ve üzerinde eski Japonca yazı tarzıyla Etsuko yazıyordu. İmza bittikten sonra kitabını uzatırken diğer yanında duran turna kuşlarını göstererek okurundan birini seçmesini istiyordu. O çocukların tüm bu seremoni ve detaylar karşısındaki hayranlık şaşkınlık karşımı bakışları fuarın en çarpıcı manzaralarından biriydi.
Akşam saatlerinde NTV Gece Gündüz programı ekibiyle röportaj yapan yazarın röportajı 20 Kasım 2012 Salı günü yayınladı. Yazarın Kapadokya’da geçen bir romanı yazma sebebinin sorulduğu röportajda yazarın imzaladığı kitap ve origamiler de görsel olarak yer aldı.

“Kapadokya’da Çatra Patralar” Tanıtım Kokteyli:  Can Çocuk Yayınları ve TORAYA’nın sponsorluğunda, Japonya İstanbul Başkonsolosluğu ve yazar Etsuko Shindō’nun ortaklaşa düzenlediği “Kapadokya’da Çatra Patralar” kitabının tanıtım kokteyli, 14 Kasım Çarşamba günü Gümüşsuyu’ndaki Japonya İstanbul Başkonsolosluğu Eski Ofisi’nde yapıldı. Japon yazar Etsuko Shindō’nun eseri “Kapadokya’da Çatra Patralar”, Japonca orijinalinden çeviriyle Can Çocuk Yayınlarıtarafından yayımlanmıştır. Hem bu yeni kitabı kutlamak hem de bu vesilesiyle Türkiye ile Japonya arasındaki yayıncılık ve akademik alandaki ilişkileri pekiştirmek amacıyla düzenlenen kokteylde, Japonya İstanbul Başkonsolosu, yazar, Can Çocuk Yayınlarının yanı sıra basın, yayın ve akademi dünyasından isimler yer aldı.

catra patralar kokteyl
Kokteylde sırasıyla,   Japonya İstanbul Başkonsolosu Keiji Fukuda, Kitabın yazarı Etsuko Shindō, Can Çocuk Yayınları Genel Yayın Yönetmeni Samiye Öz, Türkiye’de Japonya çalışmalarının kurucularından Prof. Dr. Selçuk Esenbel, Ankara Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı Bölümü Ana Bilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Ayşe Nur Tekmen, Çatra Patraların Japon Editörü Kōdansha Yayınevinden Matsuoka Tomomi, yazarın kitabı yazarken ilham aldığı arkadaşları Abbas ve Şermin Ataman, yazarın kadim dostu Serap Can, kitabın çevirmeni Esin Esen konuşma yaptılar.

 

Japonya İstanbul Başkonsolosu Keiji Fukuda, kitaptan, yazardan ve çevirmenden bahsederek, eserin iki ülke arasındaki ilişkilere katkıda bulunması ile ilgili iyi dileklerini bildirdi.

Kitabın yazarı Etsuko Shindō,Yazar konuşmasını önce Japonca sonra Türkçe olmak üzere iki dilde yaptı. Konuşmasının Türkçe bölümüne geçtiğinde salondan şaşırma sesleri duyuldu ve yazarın Türkçe konuşması sempati topladı.
Konuşmasının tam metni: Türkiye’ye ilk kez bin dokuz yüz seksen iki yılının yaz mevsiminde gelmiştim. Henüz yirmi yaşındaydım. Bugün, burada, o ilk ziyaretiminotuzuncu yılında, kitabımın Türkçe yayınlanışını kutluyor olmamız sanki bir rüya gibi!
Bence bir çeviri kitabın yayınlanması için iki önemli şey var: İyi bir çevirmen ve iyi bir yayın evi. Ben kitabımın çevirisinde bu iki konuda da çok şanslıydım. Çeviriyi yapan sevgili Esin’e, bu kitabın sizlere ulaşmasını sağlayan Can Çocuk Yayınlarına ve bugün burada sizlerle olmamı sağlayan herkese yürekten teşekkürlerimi sunarım.
Kapadokya benim için çok özel bir yer. Romanda yer alan kaya oyması oteli, bugün burada olan sevgili arkadaşlarımın eskiden işlettiği bir otelden ilham alarak yazdım. Çok uzun zaman o otelde geçen bir roman yazmak istemiştim ama hikayeyi nasıl oluşturabileceğimi bir türlü kurgulayamamıştım. Bir gün, oteldeki odamın penceresinden, dalgın dalgın bakarken sanki karşıdaki kayaların olduğu yerden birileri bana bakıyormuş gibi bir hisse kapıldım. İyice baktım ama kimseyi göremiyordum, yine de birileri var gibiydi. İşte bunları düşünürken Çatra Patralar benim içimde doğmuş oldu.
Bu kitabı okuyan çocuklar ve bir çocuğun kalbine sahip büyükler, Çatra Patraları aramaya Kapadokya’ya giderler mi acaba diye aklımdan geçiyor. Çatra Patraları ararken, göze görünmeyen şeyler de görünmeye başlar belki. Bu turistler için yazılmış kitaplarda yer almayan, insanın kalbine bir yolculuk bence. Ben, hikayelerin insanın kendi yüreğine yolculuk yaptırma gücü olduğuna inanıyorum.
Türkçe ve Japonca arasındaki çeviriler yavaş yavaş artıyor. Tüm kalbimle, bu iki dildeki kitapların, hikayelerin karşılıklı birbirlerine ulaşmasını diliyorum. Ben de bundan sonra kitaplarımı sadece Japonya için değil, sevgili Türk okuyucularım için de yazmaya devam edeceğim.
Burada bulunan herkese yürekten teşekkür ederim.

Can cocuk yayinlari adina Samiye Hanim  Can Çocuk Yayınları Genel Yayın Yönetmeni Samiye Öz, kendilerine kitabı tanıtanın çevirmen Esin Esen olduğunu söyleyen Öz, çevirmenin anlattığı kadarıyla bile kitabı sevip yayınlamaya karar verdiklerini söyledi.
Dünyanın farklı ülkelerinden, farklı kültürlerden gelen, biri ressam, biri arkeolog iki kültür insanının, Türkiye’nin tarihi açıdan en zengin yörelerinden biri olan Kapadokya’da yaşayan bir çocuğa olan katkılarının anlatıldığı hikayenin ilgi çekici olduğunu, Peri bacalarının gizemini küçük bir çocuğun gözünden izleyebildiğimizi, Çatra Patraların, o yörenin fantastik yapısını da hikayeye katmasıyla bu cazip hikayenin, çocuklar için de çekici bir hal aldığını söyledi. Kitabın çocuklar için sıkıcı olabilecek, arkeoloji, coğrafya, yemek, kültür gibi konuları çocukların sevebileceği bir dille anlattığına vurgu yaparak, dil öğrenmenin önemini vurguladığını da dile getirdi. Kitabın Can Çocuk yayınlarının Japonca’da çevirttiği ilk kitap olduğunu söyleyerek, kitabın çocuk edebiyatında, hayran olduğu iki kültür olan Japon – Türk kültürleri arası işbirliğinin başlangıcı olması dilekleriyle konuşmasını tamamladı.

Selcuk Esenbel    Boğaziçi Üniversitesi Tarih Bölümü öğretim üyesi, Asya Çalışmaları Merkezi Başkanı ve Japon Araştırmaları Derneği Başkanı Prof. Dr. Selçuk Esenbel, kurucularından olduğu Türkiye’de Japonya çalışmalarının en önemli isimlerindendir. Türkiye’de bu konuda açılmış ilk bölüm olan Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Bölümü’nde Japonca Bölümü’nün kurulmasında aktif görev almış, Boğaziçi Üniversitesinde Tarih Bölümü bünyesinde Tarih, Japon dili ve kültürü dersleri verilmesini sağlamıştır. Modern Japonya tarihi master ve doktora verdirmektedir. 2007 yılında iki ülkenin kültürel ve akademik ilişkilerinin gelişmesine katkılarından dolayı “Japonya İmparator Nişanı” ile ödüllendirilmiştir.
Prof. Esenbel, yazarla 1980 yıllarda tanıştıklarını, konuşmasını yapmadan kısa bir süre önce yazardan duydu. Yazar o dönemde Prof. Esenbel ile bir röportaj yapmış. Bunun üzerine konuşmasında bir değişiklik yaparak yaşamlarımızdaki hiçbir şeyin tesadüfi olmadığını ve 30 yıl önce yazarla o karşılaşmalarının şimdiki zamana ulaştığını söyledi. Çok duygusal ve etkileyici bir konuşmaydı. Daha sonra başkanlığını yaptığı Asya Çalışmaları Master Programı kadrosunda part time olarak yer alan çevirmen Esin Esen’den bahsederek, çevirmenin yaptığı klasik Japonca çalışmalarına vurgu yaptı.

Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Japon Dili ve Edebiyatı Bölümü Ana Bilim TekmenDalı Başkanı Prof. Dr. Ayşe Nur Tekmen, Türkiye’de Japonya çalışmalarının en önemli isimlerindendir. Türkiye’de bilişsel bilim ve Japonca ile ilgili çalışmaları başlatmıştır. Ankara Üniversitesi bünyesinde bu konuda yüksek lisans ve doktora öğrencileri yetiştirmektedir. Bu kitabın çevirmeni de bunlardan biridir. Diğer görevlerinin yanı sıra Ankara’da An-ken bünyesinde Türklere Japon dövüş sanatı kendō öğretmektedir.
Konuşmasına Roland Barthes’den yaptığı alıntıyla başlayan Tekmen, dünya da her şey yok olsa da bir tek edebiyatın kalması gerektiğini, çünkü edebiyatın içinde her şeyi barındırdığını söyledi. Konsolosluk binasının yapısına dikkat çeken Tekmen, edebiyatın da güzel bir binaya benzediğini belirtti. Çocuk kitaplarını çok sevdiğini söyleyerek konuşmasını sürdüren Tekmen, çocuk kitaplarının öneminden bahsetti. Bilişsel bilimin bakış açısıyla konuyu ele alarak çocukların algılarının ön yargılardan, kısıtlamalardan, bağımsız ve tamamen açık olduğunu bu nedenle kitapları büyük insanlardan daha derin anlayabilme kapasitelerden bahsetti.

Kodansha Çatra Patraların Japon Editörü Matsuoka Tomomi, Kōdansha editörü ve Kōdansha Çocuk Kitapları 1. Bölümü Başkan Yardımcısıdır. Kitabın Japoncasının herkese ulaşmasını sağlayan kişi.  Etsuko Shindō’nun kitaplarının editörü olarak, bu etkinlik için Japonya’dan geldi.
Konuşmasının tam metni: Kapadokya’da Çatra Patralar’da, Kapadokya’nın fantastik dünyası, kaya oyması otel, incelikle betimlenmiş mekanlar, lezzetli yemekler ve kahve falı gibi pek çok Türk geleneği büyüleyici bir şekilde anlatılıyor. Ben de bu kitabı ilk okuduğumdan beri hep Türkiye’ye gelmek istiyordum. Bu kitap vesilesiyle, bugün burada olmaktan çok mutluyum.
Bu kitabın yayınlanarak Türk okuyuculara ulaşması da, kitabın Japon editörü olarak bana büyük bir gurur ve sevinç veriyor. Bu kitabın sizlere ulaşmasını sağlayan Esin Hanım ve Can Çocuk Yayınlarına teşekkür ederim.
         Yazar Etsuko Shindō’nun bu eseri, Japon kütüphaneleri öneri listesinde yer almaktadır ve Japonyadaki tüm ilkokulların kütüphanelerince satın alınarak, Japon çocuklarına ulaşmıştır.
         Burada da, Kapadokyadaki bir kaya oyması otelin sahipleri ve oraya seyahate gelmiş bir Japonun insanın yüreğini ısıtan arkadaşlıklarının öyküsünün Türk çocuklarına ulaşıp, uzun yıllar sevilmesini temenni ediyorum.
         Kapadokya’da Çatra Patralar’ın, Türklerin ve Japonların birbirlerine dostluk duygularını pekiştirmesini sağlayacak harika bir eser olduğuna inanıyorum. Bu nedenle Türkiye’de herkese ulaşıp, uzun soluklu satış grafiği gösteren bir kitap olmasını umuyorum.
         Son olarak, bu kitap vesilesiyle, Türkiye ve Japonya arasında karşılıklı kitap yayınlarının artması; Türkler ve Japonlar arasındaki kültürel değişimin ivme kazanması dilekleriyle sözlerimi tamamlamak istiyorum. Hepinize teşekkür ederim.

sermin abbas ataman        Yazarın kitabı yazarken ilham aldığı arkadaşları Abbas ve Şermin Ataman. 1985 yılında Kapadokya’da tanışmalarından itibaren dostlukları sürmektedir. Yazar kitabı oluştururken kitabın ana karakterleri Ata ve Ana’yı, bu iki arkadaşından esinlenerek oluşturmuştur. Eskiden Kapadokya’da kaya oyması bir otelleri olan çiftin kurduğu otel de kitapta bahsedilen oteldir. Yazar bu iki arkadaşı olmasa bu romanın da olmayacağını söylemektedir.
Şermin Ataman’ın konuşmasının tam metni:Etsuko ile arkadaşlığımız 1985 yılı temmuz ayında Kapadokyada bahçede gürül gürül yanan şöminen önünde başladı.. Etsuko, serin 7 temmuz akşamında kadife gibi yumuşak lacivert gökyüzünden gözlerini alamıyordu…neye baktığını sorduğumda bu akşam iki yıldız buluşacak tüm dilekler gerçekleşecek dedi..ben de ; bizde de aynı geleneksel inanç var dedim..biz ikimiz de o gece buluşan yıldızlar gibi birimiz tokyo dan birimiz istanbuldan göremede buluştuk..dostluğumuz kardeşliğimiz sevgimiz sonsuz oldu…tüm dileğim herkesin böyle güzel kardeşliğe sahip olabilmesi..seni çok seviyorum kardeşim etsuko
Abbas Ataman‘ın konuşması: Öncelikle çevirmen Esin hanımın kendisini arayarak 2 dakikalık konuşma süresi olduğunu söylediğini esprili bir dille söyleyen Ataman, iki dakikanın yaşadıklarını anlatmak için yetersiz olduğunu söyledi. Yazarı ve çevirmeni çok uzun yıllardır tanıdığını söyleyen Ataman, bu iki hanımın ortak çalışmasını tebrik etti. Turizm Fuarlarından bahsederek, kültür ve edebiyat eserlerinin bu fuarlarda tanıtılması gerekliliğini vurguladı.
240         Serap Can, yazarın kadim dostu, yazarın kendi sözleriyle ablası gibidir. 1985’den beri tanışmaktadırlar. Serap Can, Japon Televizyonu TBS’nin Dünya kültür Mirası başta olmak üzere pek çok Japon televizyonun koordinatörlüğünü yapmıştır. Yazarın bir başkaeseri olan İstanbul’un Gözleri adlı kitabında da kendisinden bahsedilmektedir.
Konuşmasını etkileyici ve esprili bir dille yapan Serap Can, yazarı 1985 yılında Kapadokya’da tanıdığını, o zaman kısa dik saçlarıyla küçücük bir kız çocuğu gibi olduğunu söyleyerek ben o çocuğu çok sevdim dedi. Etsuko’nun kendisini (Serap Can’ı) konu alan kitaplarından bahsederek, İstanbul’un Gözleri adlı kitapla ilgili bir anısı paylaştı. Rehberlik yaparken bir Japon’un gelerek Serap Can’la nasıl tanışabileceğini sorduğunu söyledi. Aynı esprili dille önce neden onu aradığını sorduğunu; Japon turistin Etsuko Shindō’nun İstanbul’un Gözleri kitabını okuyarak oradaki kahraman Serap’ı tanımak için Türkiye’ye geldiğini söylediğini anlattı. Kendisinin uzun yıllardır Japonlarla çalıştığını, Japonca konuştuğunu ama Japon yazısını bilmediğini söyleyen Serap Can, Etsuko’nun kitaplarını okuyamıyor olmanın kendisini ne kadar üzdüğünü, bu kitapla birlikte sanki gözünden bir perde kalktığını ve bundan duyduğu sevinci anlattı.

598371_4472957954757_1308174912_n   Kitabın çevirmeni Esin Esen, Kapadokya’da Çatra Patraları Japonca orijinalinden Türkçe’ye aktarmıştır.
Konuşmasının tam metni: Ben bugün sizlere kitabın çeviri sürecinden bahsetmek istiyorum. Etsuko’nun yayınlanır yayınlanmaz bana gönderdiği kitabını okuduğumda o kadar heyecanlanmıştım ki, hemen ona yazmış kitabını çevirmek istediğimi söylemiştim. Herkes kitabı okusun, benim kadar sevsin, heyecanlansın istemiştim. Tanıtım dosyasını Can Çocuk Yayınlarına ilettim. Onlar da benimle aynı heyecanı paylaştılar. Böylece kitap Japonya’da yayınlandıktan kısa bir süre sonra Can Çocuk Yayınlarının yayın programına alınmış oldu.
         Kitapta beni en çok etkileyen şey Türk kültürüne dair öğelerin bu fantastik öyküyle iç içe geçmiş hali oldu. Kitabın sahip olduğumuz geleneksel şeylerin nasıl güzel, nasıl farklı olduğunu göstermesi beni en heyecanlandıran şeydi.
         Kitabın çevirisinde üç konuda çok şanslıydım. İlki yazara doğrudan yazıp “burada ne demek istedin?” diye sorabiliyordum. Örneğin kitapta yer alan şarkı için yazardan çok derin anlamları olan uzun bir açıklama geldi. Bir diğer konu ise kitabın konusunun geçtiği yerde bizzat yaşamış olmamdı. Bahsedilen otelin koridorlarından geçtim, o muhteşem kütüphanede saatler geçirdim, hatta otel olmadan önceki halini bizzat gördüm. Bu nedenle yazarın yazdığı şeyler, çevirirken gözümün önünde belki de onun gözünde canlanan görüntüye çok yakın bir şekilde beliriyordu. Ayrıca, kitabın kahramanları Ata ve Ana çocukluğumdan beri tanıyıp kendime örnek aldığım, hatta bildiğim yabancı dilleri öğrenmemin, eski çağlara duyduğum ilginin de kaynağı Sevgili Abbas Abi ve Sevgili Şermin Ablaydı. Yani yazar Ata karakterini konuşturduğunda yazarın imgelemine en yakın hali belki de benim gözlerimin önünde beliriyordu. Tüm bu nedenlerle bu çeviri benim bilişsel bilim çalışmalarıma da veri sağlamış oldu.
         Bu çeviriyi yaparken en çok keyif aldığım bir konu ise, bir önceki çevirim olan Murasaki Shikibu’nun Günlüğündeki saray dilinden sonra bir çocuk romanı çeviriyor olmaktı.
         Ayrıca, benim çocukluğumda en sevdiğim kitapları yayınlayan Can Çocuk Yayınlarından bir çevirimin yayınlanmış olmasını nasıl anlatabilirim ki! Sanki içimde çocukluğum, tatlı bir şeyler yemiş Çatra Patralar gibi zıplayıp kahkahalar atıyor.
         Bu kitapla ilgili Etsuko gibi benim de en büyük hayalim, çok kişiye ulaşabilmesi, okul kütüphanelerinde yer alması ve Türk çocuklarında kendi kültürlerine karşı bir farkındalık ve aidiyet duygusu yaratabilmesidir.

Kokteylde en son olarak kitabın yazarı ve çevirmeni birlikte çalışmaya katkıda bulunan, destekleyen kişilere teşekkür ettiler.

189
Kitabın Genel Yayın Koordinatörü İpek Şoran, Editörü Ebru Akkaş, resimleyen Gözde Bitir ve Basın ve Halkla İlişkiler Sorumlusu Ceyhan Usanmaz

 

Konuşmaların çevirmenliğini Japon dili ve edebiyatı uzmanı Tuğba Soyak yaptı. Japon dili ve edebiyatı uzmanı Filiz Yılmaz  yazarın kitapları, ressam Ikuko Kogure’nin resimleri ve Toraya yôkanları üzerine kokteyldekilere açıklamalar yaptı. Çatra Patraların Japon Editörü Kōdansha editörü  Matsuoka Tomomi’nin çevirmenliğini Sayoko Numata yaptı.
Çiğdem Atasayar organizasyonda yer aldı.

Basından

This slideshow requires JavaScript.