Assoc. Prof. Dr. Esin ESEN エシン・エセン准教授
日本研究者 | ESN Akademi 設立ディレクター
著者、翻訳者、編集者。
専門分野 : 日本古典文学(女流文学)、『万葉集』、翻訳学
現在の研究課題: デジタル人文学 (デジタル日本研究& デジタル翻訳学)
学際的背景: トルコ研究、アナトリア研究
言語:日本語、英語、スペイン語、古文、トルコ語(母語)
デジタル活用能力 (上級)
研究者情報・研究業績指標:
Google Scholar | ORCID | Academia.edu | Researchmap (Japan)
略歴
日本古典文学・翻訳学を専門とする作家、編集者、研究者であり、トルコ、日本、米国において約30冊の書籍を出版。トルコで『万葉集』を研究する唯一の学者である。研究対象は万葉・平安時代の女流文学。
翻訳学の研究には、古典文学作品も研究対象として取り上げています。日本語の「聞き手責任」要素を翻訳するための方法論を開発。国際的な出版を通じて、自らの古典・現代文学の翻訳実践に応用。現在は日本の「漢文訓読」の手法を用いて、漢文文学のトルコ語訳に取り組む。日本語・トルコ語翻訳に関する世界初の学術書『Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Contexts 1-2』の共同編集を担当。古文からのトルコ語翻訳として『紫式部日記』および『小倉百人一首』、現代文学の翻訳として谷崎潤一郎『細雪』などがある。1990年代より翻訳業務に従事(日本語、スペイン語、英語、古文、トルコ語(母語))。ボアズィチ大学、ガラタサライ大学にて、これらの言語による理論的・実践的な翻訳の講義を担当。ESN Akademiでは、日本古典文学・翻訳学の理論的・実践的アプローチを応用した専門家向けの日本語・トルコ語翻訳カリキュラムを開発。
日本・トルコ世界に関する国際プロジェクトを企画・主導。2015年以降、研究者、専門家、アーティストなど300名以上が参加する国際的ネットワークを構築。2026年までに、プロジェクトを通じた21冊の多言語書籍の出版と2回の展覧会を実現。このプロジェクトには、日本研究だけでなく、トルコ研究やアナトリア研究の専門も反映している。
2026年より、デジタル翻訳学・デジタル日本研究に注力。著者の「独自の文体」を再現するため、特定のデータセットに限定された閉鎖環境(クローズド・サーキット)の体系的なAI翻訳ワークフロー(Yazıcıプロジェクト)を設計。現在、自身の全著作に構造化データ(YAML)を付与した独自のデジタル・データベースを構築中。次の段階として、AIを通じた「自身の知見と思考プロセスの再現」を目標としている。また、翻訳および研究におけるAI活用に関するセミナーを主宰し、LLM(大規模言語モデル)の仕組みやAI倫理に焦点を当てた教育活動も展開。
2024年、学際的な活動の拠点としてESN Akademiを設立。同センターは、研究、出版、教育、翻訳などの専門部門を通じて運営されている。国際交流基金の出版助成を受けたほか、ESN Akademiから刊行した書籍の一部は、トルコ共和国文化観光省の支援により公立図書館へ収蔵。国際的なイベントや展覧会のプラットフォームとしても機能。
学術研究に加え、著作、映像、展示、講演などを通じた研究成果の「社会還元(パブリック・スカラシップ)」に尽力。特に、古典日本文学をアカデミアの枠を超え、世界中に広く普及させる活動を展開している。
学術経歴
2020 准教授資格取得 — – 日本語・日本文学(文献学)(トルコ大学間評議会 [UAK] より授与)
2013 博士号、Ankara University, アンカラ大学 社会科学研究科 日本語・日本文学専攻。GPA 3.9/ 4 博士論文:『万葉集における女流歌人とその詩歌―認知詩学;聞き手責任の視点から』 2007 学士号、アンカラ大学 言語歴史地理学部 日本語・日本文学専攻学科。GPA 95/ 100 卒業論文:『平安時代女流文学』
1995 準学士号、Ankara University, アンカラ大学 言語歴史地理学部 日本語・日本文学専攻学科
1995 Turkish Ministry of Culture and Tourism トルコ文化観光省 日本語・スペイン語・英語ライセンス / 専門:アナトリア研究(歴史、考古学、美術史、神話学、図像学)
1991 準学士号、Boğaziçi University, ボアズィチ大学 人文科学部 トルコ語・トルコ文学専攻 / (専門:トルコ研究)
職歴
2013 – 2015 Galatasaray University, Galatasaray University,ガラタサライ大学
比較言語学・応用言語学科 非常勤講師
科目:1)翻訳理論
2)翻訳手法(スペイン語、英語、トルコ語)(上級レベル)
3)翻訳評論(スペイン語、英語、トルコ語)(上級レベル)
4)翻訳種類(スペイン語、英語、トルコ語)(上級レベル)
2014 Boğaziçi University, Boğaziçi University, ボアジチ大学
The Master of Arts Program in Asian Studies, 非常勤講師
科目:日本語(中級レベル)
2013 Bahçeşehir University, バフチェシェヒル大学 インテリアデザイン学科
非常勤講師
科目:日本語(初級レベル)
010 – 2012 Boğaziçi University, ボアジチ大学 人文科学部 歴史学科 日本語コース 非常勤講師
科目: 現代日本語及び古文の文章翻訳 I (上級レベル)
現代日本語及び古文の文章翻訳 II(上級レベル
カリキュラム開発・高度学術セミナー
2023年 – 現在:プログラムディレクター兼講師 | ESN Akademi ESN Akademiにおいて教育体制を構築し、翻訳学、日本研究、および日本古典文学分野における大学院レベルのセミナーを提供。理論的アプローチを実践分野へ応用し、各セミナーのカリキュラムを設計。受講者は事前の面接審査を経て選抜される。専門性の習得に向け、受講者は各段階の応用プロジェクトの修了が必須である。修了時には修了証 を授与。
2026年 – 現在 | ESN Akademi | Yapay Zeka Ve Etik: Akademi ve Çeviride [学術研究および翻訳におけるAIの仕組みと倫理] (オンラインセミナー、言語:トルコ語、全2回・計7時間) モジュール (1):大規模言語モデル / モジュール (2):倫理的認識とAI
2024年 – 現在 | ESN Akademi(BİLARKとの共同設立) | Profesyoneller İçin Türkçe ↔Japonca Yazılı Çeviri [専門家のためのトルコ語↔日本語における翻訳(筆記)] モジュール (1):翻訳理論、モジュール (2):翻訳手法 (オンラインセミナー)(全10回・30時間)(講義はトルコ語、日本語の用例を使用) セミナー講師:Esin Esen准教授(博士)、Bilark教育代表 Turgay Kurultay教授(博士)。[主な成果の一例:2024年、日本・トルコ外交関係樹立100周年を記念する国際交流基金の公式プログラム「2024年度 トルコ日本文学翻訳者招へい事業」に、Esin Esen准教授の推薦を受けた本セミナー受講生3名が選出され、訪日研修に参加 | 国際交流基金 東京・岩手 | 2024年11月4日〜16日。https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/invitation_translator/editors_turkey.html]
2023年 – 現在 | ESN Akademi(BİLARKとの共同設立) | Çevirinin Temelleri [翻訳の基礎]. (オンラインセミナー)(全10回・計20時間)(講義はトルコ語、日本語・英語・スペイン語の用例を使用) セミナー講師:Esin Esen准教授(博士)、Bilark教育代表 Turgay Kurultay教授(博士)。
研究業績
(※分担執筆、編著書、翻訳書については、下記の該当項目を参照。)
著書
学術単著
Esen, E., 2025. Japon Edebiyatı 1: Eski Çağ – Man’yōshū, İstanbul: ESN Akademi Publishing. [訳題:日本文学1:古代―万葉集。2019年に刊行された『Kadim Japon Şiiri MAN’YŌSHŪ』の改題新版。]
Esen, E., 2025. Japon Edebiyatı 2: Eski Çağ – Jōdai Kayō, İstanbul: ESN Akademi Publishing. [訳題:日本文学2:古代―上代歌謡。2020年に刊行された『Japon Edebiyatında Halk Şarkıları 』の改題新版。]
Esen, E., 2019. Kadim Japon Şiiri MAN’YŌSHŪ, Ankara. Gece Akademi Publishing. [訳題:いにしえの日本の歌『万葉集』 『万葉集』を分析し、紀元340年から759年の初期日本詩歌の発展を探究する研究書。生成構造主義の手法を用い、日本古代の文学テキストと社会構造の関係性を提示。]
Esen, E., 2020. Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkıları. İstanbul: Efe Akademi Publishing. [訳題:日本文学における上代歌謡。 上代歌謡の起源と構造に焦点を当てた『上代歌謡』に関する分析的研究。前著『万葉集』の研究を発展させ、生成構造主義を用いて初期の集団的活動と日本文学の発生との相互作用を考察。]
文学・芸術作品
Esen, Esin. 2025. Ogura’ya Öyküler Yüz Japon Şairinden Birer Şiir. Published with Japan Foundation Support. İstanbul: ESN Akademi Publishing. [本書の著者・『小倉百人一首』の古文からの翻訳者] [訳題:小倉語り:日本歌人による100首 『小倉百人一首』の古文からの直接翻訳、および古典文学の歴史的データに基づく短編小説。トルコ・日本のアーティスト、研究者、専門家60名が制作した100枚のかるたイラストを掲載。トルコ語および日本語の和歌の朗読音声用QRコードを収録。(詳細は後述の「プロジェクト」セクションを参照)]
Esen, Esin. 2025. ESN OGURA. [視聴覚書籍]. İstanbul: ESN Akademi Publishing. [翻訳者・一部の和歌朗読者]. [『小倉百人一首』の原歌およびそのトルコ語訳を収録した100本の動画コレクション。各動画にはかるたの視覚情報が含まれ、日本語、トルコ語の順で和歌の朗読を収録。]
Esen, Esin. 2024. (author) The Women of Wa Country/ Wa Ülkesinin Kadınları/ 和が国の女. Trilingual Koten Manga on Heian Women’s Literature. Illustrators: Rukiye Derdiyok, Erhan Özışıklı, Irmak Dündar, Ayşegül Kalaycıoğlu, Doruk Mert Aşkın, Burcu Köse. Published in USA&Japan,Turkey: ESN Akademi Publishing. [平安時代女流文学に基づく3か国語版古典マンガ。第1章で平安京と和歌を描き、以降の章で『土佐日記』、『蜻蛉日記』、『枕草子』、『和泉式部日記』、『紫式部日記』を取り上げる。6人のアーティストがそれぞれの技法を用いて描いた各作品は、古典作家の独自のスタイルを体現した、予想外の仕上がりとなっている。古文からトルコ語、現代日本語への抜粋翻訳を収録。(詳細は後述の「プロジェクト」セクションを参照)]
Esen, E.2020. Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 1994, ebook. [訳題:インターレイルパスの旅人の日記より 1994 。プロ用一眼レフカメラで撮影したカラーのポジフィルム写真(リバーサルフィルム)を収録。テキストの一部は1998年に旅行誌にて発表済み。]
学位論文
・博士論文
エセン・エシン Manyōshū’da Kadın Şairler ve Şiirleri –Bilişsel Poetika Açısından ‘Okuyucu-dinleyici Sorumluluğu’;アンカラ大学 社会科学研究科 日本語・日本文学専攻, 修士論文, 2013.「万葉集における女流歌人とその詩歌-認知詩学;読み手・聞き手責任の視点から」トルコ語の博士論文は2016年8月からオンラインで閲覧可能。日本語の要旨、目次、参考文献はリンクのファイルから閲覧可能。。
・卒業論文
――――――― Heian Dönemi Kadın Edebiyatı,アンカラ大学言語歴史地理学部日本語・日本文学専攻学科学士号卒業論文, 2007. 「平安時代女流文学」(日本語の要旨)
学術論文
Esen, E. (2024). 「翻訳実践と考察:『新勅撰和歌集』1009番のトルコ語訳」フィットレル・アーロン、土田久美子編『世界の中の和歌 4:多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容』93-100頁。ISSN: 2759-4351. [日本語による査読付き論文]
Esen, Esin. The Extralinguistic Factors on the Intralingual Translations of ‘Person Referent Ellipsis’ in Classical Japanese. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 2020, 19 (75) , 1148-1169. DOI: 10.17755/esosder.673795 [英語による論文、訳題:古典日本語における「人称指示の省略」の言語内翻訳に関する言語外的要因]
Esen, Esin. Klasik Çince Edebi Metinlerin Türkçeye Çevrilmesinde Japon Kanbun Kundoku Yöntemi -Üç T’ang Şiiri Örneğinde-.Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2020, 29-60. [トルコ語による論文、訳題:漢文文学テキストのトルコ語翻訳における日本の「漢文訓読」手法―三つの唐詩を事例として]
Esen, Esin. Kokinşiu: One of the First Book Translations from Japanese Literature to Turkish -a Translation Archeology Approach. Turkish Studies – Language, 2020. 15(2), 695-712. https://dx.doi.org/10.29228/TurkishStudies.41648 [英語による論文、訳題:『Kokinşiu』:日本文学からトルコ語への初期の書籍翻訳の一つ―翻訳考古学・アプローチ]
Esen, Esin. Nature in Classical Japanese Literature – an Ecocritical Perspective of the Plants in the Diary of Lady Murasaki. Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi, 2020. 8, 114-140. DOI: https://doi.org/10.33692/avrasyad.661273 [英語による論文、訳題:日本古典文学における自然―『紫式部日記』の植物に対する環境批評的視点]
Esen, Esin;Man’yōshū Şiirlerinin İncelenmesinde Oluşumsal Yapısalcı Yöntemin İmkanları. Humanitas, 6(12), 10-34, 2018. [トルコ語による論文、訳題:『万葉集』の詩歌分析における生成構造主義手法の可能性] DOI: 10.20304/humanitas.410927
Esen, Esin. 「『細雪』のトルコ語訳における聞き手責任の意味的・認知的要素の翻訳について」『イスラム世界』No. 89, pp 1-28, 2018. [日本語による論文(英語の要旨あり)]
Esen, Esin. 「『細雪』のトルコ語翻訳:聞き手責任及び認知詩学の視点から」世界文学・翻訳と文学特集, No 122, s. 71-80, 12, 2015. [日本語による論文]
分担執筆
Esen, Esin. “Kendisini Anlatan Yazar: Dazai” (Villon’un Karısı 所収). İstanbul: Sel Publishing. 2023. pp.101-111. [訳題:「己を語る作家―太宰」]
Esen, Esin “Türkiye’de Japonya Çalışmaları” Üzerine Düşünmek (2021). Kotodama İstanbul Academia 1. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022 pp. 17-101 [トルコ語による論文、訳題:「トルコにおける日本研究」に関する考察(2021年)]
Esen, Esin “Japon Kadın Edebiyatı Bağlamında Ogura Hyakunin Isshu’nun (1235) Kadın Şairleri” Ed. Ali Merthan Dündar. APAM Japonya Kitabı. Ankara Üniversitesi Yayınları. (2021) : 141-170. [トルコ語による論文、訳題:日本女流文学における『小倉百人一首』の女流歌人]
Esen, Esin, “A Method with a Manual for Translation of the Reader Responsibility Feature of Japanese”Eds. E. Esen, R. Miyashita, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 143-178. ISBN: 978-3-631-78935-3 [英語による論文、訳題:日本語の「聞き手責任」の翻訳手法とマニュアル]
Esen, Esin; Miyashita Ryō, “Is It a Stone in Babel Tower Bridging Both Ends of Asia?” Eds. E. Esen, R. Miyashita, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 13-28. ISBN: 978-3-631-78935-3 [英語による論文、訳題:アジアの両端を繋ぐバベルの塔の石か?]
Miyashita Ryō, Esen, Esin, “History of Turkish Translation in Japan and its Problems”Eds. R. Miyashita, E. Esen, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 13-24. ISBN: 978-3-631-78173-9 [英語による論文、訳題:日本におけるトルコ語翻訳の歴史とその問題点]
Özrenk Aydın, G.; Esen Esin, “A Discovery: A Direct Literary Translation from Japanese into Turkish Dating 1938” Eds. R. Miyashita, E. Esen, Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019, p. 123-140. ISBN: 978-3-631-78173-9 [英語による論文、訳題:発見:1938年に遡る日本語からトルコ語への直接文芸翻訳]
Esen, Esin. “Zor Zamanlarda Japonya’da Bir Kadın Romanı : Sasameyuki (Nazlı Kar)”, 20. Yüzyılda Savaş ve Kadın, Editör: Onur Yamaner, Bilge Yayıncılık, s. 190-232, 2016. [トルコ語による論文(英語の要旨あり)、訳題:日本の困難な時代における女性小説:『細雪』. 20世紀の戦争と女性]
Esen, Esin. “Nazlı Kar-Sasameyuki’yi Türkçe Algılamak”, Nazlı Kar, Can Yayınları, p. 9-15, 2015. [トルコ語による論文、訳題:『細雪』のトルコ語における認知]
Esen, Esin. “Man’yōshū’da İki Ukareme Şiiri -‘Okuyucu-Dinleyici Sorumluluğu’ Açısından” Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, Proceedings, İstanbul, 2015, pp.151-168. [トルコ語による論文(英語の要旨あり)、訳題:『万葉集』における遊行女婦の歌二首―読み手・聞き手責任の視点から]
Esen, Esin. “Japon Edebiyatından Türkçeye Çeviriye ‘Okuyucu-Dinleyici Sorumluluğu’ Yaklaşımı –Sasame Yuki Örnekleminde” International Symposium on Asian Languages and Literatures, Proceedings, Kayseri, pp. 461-483, 2014. [トルコ語による論文(英語の要旨あり)、訳題:日本文学のトルコ語への翻訳:聞き手責任の視点から『細雪』を事例として]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde Gerçeği Kaydetme Çabası ve Yöntemi”, Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı -I『トルコ日本研究会-I-』Boğaziçi Üniversitesi出版社, pp.260-281, イスタンブール, 2012. [トルコ語による論文(英語の要旨あり)、訳題:紫式部日記における作家の実録性とその方法]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu ve Heian Dönemi”, 『Murasaki Shikibu’nun Günlüğü』エセン・エシン訳, İş Bankası Kültür出版社, イスタンブール, pp.xi-xlv, 2009. [トルコ語による論文(英語の要旨あり)、訳題:紫式部と平安時代]
学術発表
Esen, E. 「古典文学および翻訳論」第4回国際研究会「世界の中の和歌―多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容―」 早稲田大学高等研究所 、東京 (オンライン/ハイブリッド)、2023年9月5日。[日本語による発表]
Esen, Esin. Japon Kadın Edebiyatı- Başlangıcından 11. Yüzyıla Kadar– JİKAD. Online Zoom Seminar. İzmir. 16. Mayıs. 2021. [トルコ語による発表、訳題:日本女流文学―その始まりから11世紀まで]
Esen, Esin. Japon Edebiyatında Waka Şiiri – Başlangıcından 13. Yüzyıla Kadar Şiir Örnekleriyle. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi. İstanbul. Online Seminar. 15.Nisan.2021. [トルコ語による発表、訳題:日本文学における和歌―その始まりから13世紀まで(詩歌の用例とともに)]
Esen, E. 「文化的差異を翻訳するということ:日本語→トルコ語文芸翻訳の視点から」 Zoom Conference, トルコ文学研究会・日本トルコ交流講演会, 08.08.2020 – Osaka, Japan. [日本語による発表(動画へのリンクあり)]
Esen, E. “Yayıncılık Dünyasında, Japoncadan Türkçeye Edebi Çeviride Çeviri Yazı [Transkripsiyon] ve Bir Çevirmen Olarak Hebonshiki Tercihim”, Panel, Video Presentation, International Japanese Language and Education Symposium JADEUS 2017; 3-4.07.2016 – Tekirdağ, Turkey. [トルコ語による発表、訳題:出版界における、日本語からトルコ語への文芸翻訳における表記(転写)および翻訳者としてのヘボン式の選択]
Esen, Esin. “Sasameyuki [Nazlı Kar] Romanında 1936-1941 Arasında Japonya’dan Kadın İmgeleri“, XX.yy.da Kadın ve Savaş Konferansı, 09.December.2016. [トルコ語による発表、訳題:『細雪』に見る1936年から1941年における日本の女性像―20世紀の戦争と女性会議]
Esen, E. “Japoncada Özne Eksiltisi ve Türkçe Anadil Konuşucusuna Öğretimi” 14th Japanese Teachers Conference, Türk Japon Vakfı, 13-14 June 2015. [トルコ語による発表、訳題:日本語における主語の省略およびトルコ語母語話者への指導方法]
Esen, Esin. “The Intralingual Translations of Murasaki Shikibu Nikki: A Comparative Study through the Reader Responsibility”, The International Workshop on Intralingual Translation, Boğaziçi University, 27-28 November 2014, published abstract, p. 7-8. [英語による発表(英語の要旨あり)、訳題:『紫式部日記』における言語内翻訳:聞き手責任の視点からの比較研究]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde “Öteki”nin Bakışından Kendini Anlatması” Writing Women’s Lives International Symposium, İstanbul, 19-20 April, 2014. [トルコ語による発表(英語の要旨あり)、訳題:『紫式部日記』における「他人の目」を通じた自分語り]
Esen, Esin. “Man’yōshū’da İki Ukareme Şiiri, ‘Okuyucu-dinleyici Sorumluluğu’ Açısından”, Japanese Studies Conference in Turkey -II-, İstanbul, 14-16 June, 2013. [トルコ語による発表(英語の要旨あり)、訳題:『万葉集』における遊行女婦の歌二首―読み手・聞き手責任の視点から]
Esen, Esin. “Plants in the Diary of Lady Murasaki Shikibu and their Use in the Text” The International Symposium “European Discourses on Japan, Plants in Japanese Culture, İstanbul, 14-15 September, 2012. [英語による発表(英語の要旨あり)、訳題:『紫式部日記』における植物とテキスト内での,その使用]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu’nun, Günlüğünde Gerçeği Kaydetme Çabası ve Yöntemi”, Japanese Studies Conference in Turkey -I-, İstanbul, 4-6 June, 2010. [トルコ語による発表(英語の要旨あり)、訳題:『紫式部日記』における作家の実録性とその方法]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu ve Kendini Yazma: Doğrudan ve Dolaylı İfade”, International Multidisciplinary Women’s Congress, İzmir, 13-16 October, 2009. Published Abstract: International Multidisciplinary Women’s Congress, Abstracts, Izmir, p. 146. [トルコ語による発表(トルコ語の要旨あり)、訳題:『紫式部日記』における作家の自分語りと直接・間接表現]
翻訳(著書)
Dazai, Osamu, Villon’un Karısı. Çev. Esin Esen. Sel Yayıncılık. 2023 [Turkish translation of 富嶽百景, 十二月八日, 薄明, ヴィヨンの妻]
Tanizaki, Jun’ichirō, Nazlı Kar, Esin Esen訳, Can 出版社, 2015 [細雪のトルコ語訳]
Shindō, Etsuko, Kapadokya’da Çatra Patralar, Esin Esen訳, Can Çocuk児童出版社, Contemporary World Literature Series, 2012 新藤悦子『カッパドキヤのチャトラ・パトラ』は『月夜のチャトラ・パトラ』(講談社, 2009)のトルコ語翻訳版。第二次世界大戦終結後日本語で書かれた児童文学のうち、他の言語を介さずトルコ語へ直接翻訳された初の作品。 トルコ語翻訳版の書評: 沼田彩誉子「新藤悦子著『月夜のチャトラパトラ』 トルコ語翻訳版刊行によせて」『イスラム科学研究』早稲田大学イスラム科学研究所、第9号、pp.141-147、2013年.(日本語)
トルコ語翻訳版の書評: 沼田彩誉子「新藤悦子著『月夜のチャトラパトラ』 トルコ語翻訳版刊行によせて」『イスラム科学研究』早稲田大学イスラム科学研究所、第9号、pp.141-147、2013年.(日本語)
Shikibu, Murasaki, Murasaki Shikibu’nun Günlüğü, Esin Esen訳, İş Bankası Kültür 出版社, Hasan Ali Yücel Classics Series, 2009. 『紫式部日記』エセン・エシン訳, 日本語現代語訳や他の言語の翻訳版を介さず、古文からトルコ語へと直接翻訳を行った。
編集
Ataman Koç, Emine. 『装が語る花嫁』 / Kıyafetlerin Diliyle Gelinler. Istanbul: ESN Akademi, 2024. [トルコ語・日本語のバイリンガル書籍。日本語訳:Chieko Adachi、編集:Esin Esen。2023年初版発行]
Esin Esen, Ryō Miyashita (ed.), Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts I, Berlin: Peter Lang, 2019. ISBN: 978-3-631-78935-3 [英語による論文集。トルコ語⇔日本語翻訳に関して各界の専門家による論文を収録した、同分野初の書籍。第1巻は翻訳論に、第2巻は文芸翻訳と史料翻訳にそれぞれ紙幅が割かれている。]
Ryō Miyashita, Esin Esen, (ed.), Shaping the Field of Translation in Japanese ↔ Turkish Contexts II, Berlin: Peter Lang, 2019. ISBN: 978-3-631-78173-9 [英語による論文集。トルコ語⇔日本語翻訳に関して各界の専門家による論文を収録した、同分野初の書籍。第1巻は翻訳論に、第2巻は文芸翻訳と史料翻訳にそれぞれ紙幅が割かれている。]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Academia 1. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [トルコにおける日本研究・日本におけるトルコ研究に関する学際的書籍(トルコ語、英語の要旨あり)。2023年日本にて改訂版再版]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Academia 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [トルコにおける日本研究・日本におけるトルコ研究に関する学際的書籍(トルコ語、英語の要旨あり)。2023年日本にて改訂版再版]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 5. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [日本語・トルコ語のバイリンガル書籍。2023年日本にて再版]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 4. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [日本語・トルコ語のバイリンガル書籍。2023年日本にて再版]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [日本語・トルコ語のバイリンガル書籍。2023年日本にて再版]
Esen, Esin (ed). Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [日本語・トルコ語のバイリンガル書籍。2023年日本にて再版]
Esen, Esin (ed). 「カメ子の魔法からおばあちゃんを救え!」 Trans. Nanao Kokufu. Author: Havva Mutlu. Kotodama İstanbul Çeviri Dizisi. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022. [日本語による書籍。トルコ語から日本語への翻訳プロジェクト編集長。2023年日本にて再版]
Esin Esen, Ikuko Suzuki (ed.). Kotodama İstanbul – Hajimari 2015, Arkeoloji ve Sanat Yayınları, İstanbul, 2016. [日本語・トルコ語のバイリンガル書籍。2023年日本にて改訂版再版]
Esen, Esin (ed). “Kültürel Etkileşimler: Japonya” Dosyası, Kurgu Düşün Sanat Edebiyat Dergisi, 15. sayı, 2015. [トルコ語による雑誌特集、訳題:文化交流:日本]
プロジェクト
日本・トルコ研究および翻訳学に関する学際的プロジェクトを企画・主導。初期の構想から最終的な制作に至る全段階を指揮。10年以上にわたる一連のプロジェクトにおいて、研究者、専門家、アーティストを含む300名以上の国際的ネットワークを構築。このプロジェクトにより、トルコ語、日本語、英語、スペイン語で21冊の書籍を出版、2つのバイリンガル展覧会を開催。[書籍と展覧会の詳細な書誌情報については、本履歴書の関連セクションを参照]。
デジタル人文学プロジェクト:
2025年 – 現在:Yazıcıプロジェクト(AI主導の学術翻訳システム設計) 著者特有の文体の再現に焦点を当て、Mine Yazıcı教授(博士)の全集(全4巻)を、本来の英語の学術的トーンをモデル化することによって翻訳することを目的とする。本枠組みにおいて、AIエディターのチームを編成・育成。AIエディターは用語集を作成し、構築したシステムを活用して翻訳の生成と編集を実施。エセンはシステム・アーキテクチャを以下のように設計した。第一段階として、Yazıcıの文体をモデル化するテキスト分析手法を開発。AIの支援を得て、この手法をプロンプト(指示文)に変換。続いて、Yazıcıの英語論文を閉鎖環境(クローズド・サーキット)システムにアップロードし、このプロンプトを適用して、Yazıcıの英語の執筆トーンをモデル化するための詳細なスタイルシートを生成。その後、翻訳段階において別の閉鎖環境AIシステムを活用。エディターが作成した用語集、作成したカスタム・スタイルシートとその他のデータセットをこの新システムにアップロード。同システムで使用するため、温度(temperature)設定0.1で動作し、システムがデータを抽出して翻訳を実行する方法を決定する翻訳用マスタープロンプトを作成。最終的に、エセンの設計したこのAI主導の学術翻訳システムは、用語と文体の正確性の両面で標準的な翻訳ツールを凌駕し、Yazıcıの本来の声を成功裏に反映した学術的な英語翻訳を産出している。
2026年 – 現在:デジタルの知的自己の構築 [Architecting a Digital Intellectual Self] 、構造開発、データセットのキュレーションが進行中。本プロジェクトは、エセンの研究、翻訳、文学作品をマッピングする階層的なYAMLフレームワークを追加することにより、相互接続されたデータベースを構築することに焦点を当てる。現在、構造開発の段階にあり、作品内の理論、手法、それらの繋がりをデジタル化。この統合されたマップは、AIを訓練して「自身の知見と思考プロセスの再現」するために設計された閉鎖環境システムの基盤として機能することを目指している。
学術出版・ネットワーク調整プロジェクト
2017年 – 2019年:日本語⇔トルコ語のコンテクストにおける翻訳学書籍プロジェクト 日本語とトルコ語間における翻訳の学術的分析に焦点を当てた本研究プロジェクトを企画し、宮下遼教授と共同編集。エセンは理論的枠組みを構築し、ネットワークの形成や著者の調整から、最終的な制作、プロジェクト全体の進行に至る出版プロセス全般を統括。本プロジェクトは、22名の国際的な研究者(Wakabayashi教授、Kurultay教授、Berk Albachten教授、Misawa教授を含む)による24本の論文を収録した全2巻の書籍として、Peter Lang国際学術出版社より刊行。翻訳学、日本研究、トルコ研究、哲学、日本文学、言語学、歴史学、オスマン研究、教育学など多岐にわたる学際的な視座を提供している。
2021年 – 2022年:日本におけるトルコ研究・トルコにおける日本研究書籍プロジェクト 日本におけるトルコ研究、トルコにおける日本研究に焦点を当てた国際プロジェクトを企画・主導。エセンは編集者兼;プロジェクト・コーディネーターとして、ネットワーク構築や編集審査から、書籍デザイン;出版管理に至る一連のプロセスを統括。日本研究とトルコ研究の多様な側面を網羅する18本の学術論文を収録し、全2巻として出版。本シリーズに不可欠な包括的枠組みを提供するため、エセンは第1巻において、大規模な文献目録に基づき、トルコにおける日本研究の詳細かつ図式的な分析を実施・発表している。
日本古典文学と視覚芸術プロジェクト: 日本・トルコ両国における古典文学と視覚的表現の相互作用を探求する作品を制作するため、両プロジェクトにおける60名の参加者を統括。
2020年 – 2025年:『小倉百人一首』かるた視覚芸術プロジェクト 『小倉百人一首』のトルコ語版かるたセットを制作する、5年間にわたる国際プロジェクトを企画、主導、調整。本プロジェクトは、古典詩歌の視覚的表現における日本・トルコの文化交流を通じて、世界的に際立った存在となっている。エセンは、プロのアーティスト(細密画、マーブリング、装飾写本、彫刻、陶芸、水墨画、現代・デジタル絵画、映像、写真など)、作家、研究者、ガイドなど日本・トルコ世界の芸術におけるアマチュアを含む約60名の参加者を結集。参加者に対し、和歌の歴史的背景に関するビデオ・プレゼンテーションや講義を提供。結果として、本プロジェクトは伝統芸術や美術から現代メディア、独自の手工芸品に至るまで、約30の異なるジャンルにわたる100点の視覚イメージとして結実。100枚のかるたデザイン、書籍のレイアウト、バイリンガル(トルコ語・日本語)の音声朗読用QRコードを追加した展示用巨大かるたを含め、技術的な制作全般を遂行。国際交流基金より出版助成金を獲得。そして、巡回展として2026年4月現在も続く展覧会をデザインし、企画・開催。[書籍と展覧会の詳細な情報については、本履歴書の関連セクションを参照]。
2022年 – 2024年:平安女流文学をテーマとする古典マンガプロジェクト 3カ国語(トルコ語、日本語、英語)によるマンガプロジェクトを企画、執筆、主導。エセンは以前執筆した平安女流文学に関する短編小説に基づいてマンガのシナリオを作成した。(第1章で平安京と和歌を取り上げ、続いて『枕草子』、『土佐日記』、『蜻蛉日記』、『和泉式部日記』、『紫式部日記』を収録)。各章には古文からの翻訳抜粋を包含。エセンは本プロジェクトに6名のイラストレーターを招き、各古典作家とその作品に関する詳細な情報とともに、平安時代(建築、衣装、ライフスタイルなど)に関する解説を提供。各イラストレーターが異なるスタイルと技法で制作に取り組むことで、これらの多様なアプローチが各古典作家の独自性を反映する特有の美学を創出。エセンはトルコ語で書いたマンガのシナリオを英語、日本語(古典テキストの現代語訳を含む)へ翻訳。イラストの完成後、書籍と展覧会の両方に向け、3カ国語のマンガのレイアウトを統括。日本の日常生活文化に着想を得て、展覧会を「立ち読みマンガ展」としてコンセプト化し、出版、展覧会のプロセスを企画・調整。本展覧会は、反復的な展示を行うための巡回展として設計されている。[書籍と展覧会の詳細な情報については、本履歴書の関連セクションを参照]。
「日本におけるトルコ、トルコにおける日本」プロジェクト
2022年 – 2023年:花嫁プロジェクト Emine Ataman Koçは、ギョルデス(Gördes)文化に関する多数のプロジェクトを手掛ける作家であり、その一つにギョルデスの伝統的な花嫁衣装に焦点を当てたプロジェクトがある。エセンは、Ataman Koçのこの活動を基に出版プロジェクトを企画し、出版コンサルタント、編集者を担当。編集者として、内容や構成、視覚資料の選定について著者を指導。出版コンサルタントとして、バイリンガル(トルコ語・日本語)版の制作を含む出版の全プロセスを統括。バイリンガルのレイアウトを構想・実行し、100点以上の視覚要素を処理・調整したほか、書籍、表紙デザインを含む技術的制作全般を遂行。本プロジェクトの結果として、トルコ語・日本語バイリンガル版、トルコ語版の2つの異なる版が出版されている。
2012年 – 2022年:『ことだま・イスタンブル』バイリンガル出版プロジェクト(全5巻) トルコと日本に関する文化的・知的コンテンツを創出する、10年間にわたるバイリンガル(トルコ語・日本語)書籍シリーズを企画、主導、デザイン。本シリーズのため、エセンは研究者、作家、アーティスト、教育者などを含む200名以上の参加者のグローバルなネットワークを結集。2012年の構想から最終的な出版に至るまでの全プロセスを統括。第1巻(Hajimari, 2016)の共同編集を務め、続く4巻(Kokorozashiシリーズ, 2022)では編集者を担当。学術論文、専門エッセイ、インタビュー、文学作品など、幅広いコンテンツを編纂。バイリンガル版に向けて多数の翻訳者が携わる大規模な翻訳プロセスを統括・編集し、全5巻にわたり文化的と文体的なニュアンスの正確性を確保。さらに、プロジェクトの二言語の性質を反映するため、トルコ語と日本語の両面から読めるフリップブック(両開き)形式を採用し、書籍、表紙デザインを担当した。
2019年 – 2022年:トルコ青少年文学翻訳プロジェクト Havva Mutluの児童書の日本語への翻訳、文化的翻案を監修。翻訳者のNanao Kokufuと緊密に協働し、章ごとの比較検討を実施。文化的、文体的な正確性を確保するため、詳細な言語的注釈を提供。本プロジェクトにより、ユネスコ世界遺産をテーマとしたトルコの現代物語が日本へ紹介され、『カメ子の魔法からおばあちゃんを救え!』として出版された。
専門分野に基づくアドバイザリー業務
1995年 – 現在: キャリアを通じて、学術的・専門的活動と並行し、機関や国際企業から、研究者、アーティストなどの個人に至るまで、さまざまな分野で数百件にのぼるコンサルティングを実施し、専門知識と指導を提供。そのアドバイザリー業務は、レポート作成やプロジェクト企画から、既存の専門分野の分析、ネットワーキングに至るまで多様な手法を網羅。機関の意思決定や国際協力を促進するため、専門知識に基づくブリーフィングを実施している。
事例:
2023年10月5日:国際交流基金および在トルコ日本国大使館へのブリーフィング 、「日→土の文芸翻訳」と題したブリーフィングを実施。2024年に開催予定の翻訳ワークショップの主催者へ情報を提供するため、翻訳の動向や出版社の動態など、トルコにおける日本文学の現状に関する包括的な分野分析を提示。本アドバイザリー・セッションは、トルコにおける以下の主要な分野を網羅:“日本研究の中での日↔土翻訳研究”、“日↔土翻訳研究者”、“翻訳研究とその中での日→土翻訳研究”、“翻訳研究や教育”、“日→土の翻訳教育における問題点”、“日本文学の翻訳者”、“日本文学”、“日本文学翻訳者の実態(産業翻訳を主とする、大学教員との兼職など)と問題点や課題”、“日本語原文からの日本文学翻訳に見られる問題点”。
2009年 – 2021年(断続的): İş Kültür出版(Hasan Ali Yücelクラシックス・シリーズ)編集・コンテンツ・レポート作成。出版候補となる日本古典文学作品について、専門的評価、学術的レポートを作成・提供。
2011年 – 現在:ユネスコ世界遺産児童書シリーズのプロジェクト・編集アドバイザリー トルコのユネスコ世界遺産に焦点を当てた書籍シリーズに関し、著者のHavva Mutluへ編集、コンテンツに関するアドバイザリーを提供。初期の構想から最終的な出版段階までプロジェクトに携わり、コンテンツ開発、編集審査、ならびに国内外の出版プロセスに関する指導を実施。
1995年10月:日本の茶産業代表団に対する現地支援・ネットワーキング 日本の茶生産者(Fukui氏ら)のトルコにおける現地視察・初期のネットワーキング・プログラムを支援。同活動にはÇAYKUR(チャイクル:トルコ国営茶企業)での機関会議の調整も含まれる。
視覚的活動
2012年 – 現在:書籍の表紙&展覧会デザイン 2012年以降、個人的な創作活動として100点以上の書籍の表紙をデザイン。出版物の表紙に加え、巨大かるたの展示やマンガパネルなど、展覧会に視覚的レイアウト・コンセプトデザインを実施。
1983年 – 現在:写真活動 エセンは14歳より写真活動を展開。1983年から現在に至るまで、ゼニットやミノルタ(Zenit、Minolta)などのアナログカメラによる撮影からデジタルまで、40年以上にわたる写真活動を継続。カラー、モノクロ、ポジフィルム(リバーサル)やデジタルを含む1万点を超えるな個人アーカイブを構築・所蔵している。また、アナログ・アーカイブはスキャンしデジタル化している。1989年にİFSAK(イスタンブル写真・映画アマチュア協会)で研修を受け、同協会の会員としていた。1990年代には個人イベントにて限定的な観客向けにポジフィルムのプレゼンテーションを実施したほか、撮影した写真は様々な雑誌に掲載された。写真処理の技術的手法としては、かつて引き伸ばし機を用いたモノクロ写真の現像という「暗室(ダークルーム)」での作業や、プレゼンテーションに向けたポジフィルム(スライド)の選定・準備といったアナログ技術を実践。現在はそこから進化を遂げ、写真編集ソフトウェアを用いて写真を操作しコラージュを制作するデジタルな「ライトルーム」技術へと移行している。
2015年 – 現在:映像編集・脚本執筆 若い頃からの映像編集への関心に基づき、日本文学に焦点を当てたアマチュア映像を制作。映像の脚本を執筆し、視覚的・音楽的要素を選定。デジタル・ソフトウェアを使用して編集とモンタージュを実施。これらの映像は、Turk Japon Vakfı、在トルコ日本国大使館、日本関連団体、大学が主催するイベントに向けて制作。これまでに、様々な対面やオンラインのイベントで上映されている。[映像のリンクについては、以下の「講演(TALKS)」セクションを参照]。
社会貢献と文化への貢献
社会貢献と文化への貢献:展覧会
Esen, E.(プロジェクト・デザイナー): 『Ogura Şiirleriyle Görsel Buluşma: 60 Türk-Japon Sanatçının Görsel Eserleri』(訳題:小倉百人一首との視覚的出会い:60人のトルコ・日本アーティストによる視覚作品)。2025年12月20日–27日。アンカラ:Türk Japon Vakfı。[巨大「かるた」を通じ、視覚芸術とQRコードによる音声朗読を融合させた古典和歌の体験型展覧会をデザイン・運営。詳細については「プロジェクト」セクションを参照]。
Esen, E.(プロジェクト・ディレクター・コンセプト・デザイナー): 『Wa Ülkesinin Kadınları / 和が国の女』バイリンガル立ち読みマンガ展。2024年9月21日–10月6日。イスタンブール:Japon Kültür Evi。[日本トルコ外交関係樹立100周年記念イベント]。主催:Japon Kültür Evi・ESN Akademi。プロジェクト:Esin Esen。キュレーター:Erhan Özışıklı。イラストレーター:Rukiye Derdiyok、Erhan Özışıklı、Irmak Dündar、Ayşegül Kalaycıoğlu、Doruk Mert Aşkın、Burcu Köse。/ アンカラでの再展示:Türk Japon Vakfı(2025年1月23日–2月2日)。[詳細については上記の「プロジェクト」セクションを参照]。
社会貢献と文化への貢献:講演・トーク
Esen, E. Ogura’ya Öyküler Yayın Lansmanı ve Türk Japon Vakfı Sergi Açılışından LIVE. オンライン・プレゼンテーション。2025年12月20日。 [訳題:『小倉語り』出版記念・展覧会オープニング。アンカラのTürk Japon Vakfıでの展覧会オープニングへのライブ接続およびライブ配信プレゼンテーション(英語字幕あり)]
Esen, E. Koten Manga Sergi Açılış Konuşması。Japon Kültür Evi。2024月21日。 [訳題:古典マンガ展オープニング・スピーチ]
Esen, E. Japon Edebiyatından Kadın İmgeleri – Başlangıcından 1950’ye kadar. ライブ配信。Boğaziçi Üniversitesi Edebiyat Kulübü。2024年5月3日。 [訳題:日本文学における女性像:初期から1950年まで] [本講演にて、エセンは自ら「ライブ・小説」と名付けた新たな文学ジャンルとそのマニフェストを提示し、そのライブ配信の中で初の「ライブ・小説」を創り上げた。デジタル時代に向けて考案されたこのジャンルは、既存の小説ジャンルの全特徴を活用しつつ、著者がリアルタイムでオンライン上に存在することを重視する。ライブ・小説において、著者はオンライン配信の前に執筆の準備を行う。プロットやキャラクター設定など物語の構成を構築し、オンラインでの創作フェーズで使用するメモを作成する。そして、これらの準備された資料に基づき、画面の前でライブで小説を創り上げる。事前に計画と準備が行われているため、これは即興ではない。著者が完全に新しい作品を生み出しているという点で、伝統的なストーリーテリングとは異なる。また、小説の技法を用いているため、スタンドアップでもない。これらの技法に加え、著者は未知のものも含めた様々なデジタルツールのほか、ボディランゲージ、声のトーン、音楽、画像、映像を使用することができる(他者の作品を利用する場合は常に引用を行う)。例えばこの文脈において、間テキスト性は、特定の映画のシーンを再生するといった形で示すことができる(ここには多くの可能性が存在)。新たな文学ジャンルを提案するこのマニフェストは、既存のいかなるものを否定するものでもない。むしろ、デジタル時代のツールや思考法を文学に取り入れるための提案と見なすことができる。この新ジャンルのマニフェストにおいて、エセンは倫理に焦点を当てながら、これらのツールを用いて作品を創作する際の基本条件を提示し、デジタル時代における「絶対条件」を次のように定義している:「自分の頭の中や知識にないものは、自分の作品にはなり得ない!」]
Esen, E. Japoncadan Edebi Çeviri “Villon’un Karısı” Ekseninde. ライブ・オンライン・プレゼンテーション。Koç Üniversitesi。2024年1月8日。 [訳題:日本語からの文芸翻訳:『ヴィヨンの妻』を軸として]
Esen, E. Japon Waka Şiirini Sevmek. ビデオ・プレゼンテーション。Japan Festival by Embassy of Japan in Turkey。2020年12月20日。 [訳題:日本の和歌に親しむ]
Esen, E. A Spring Journey in Japan through Waka Poetry. ビデオ・プレゼンテーション。Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Spring Breeze from Japan, Japan Week by Istanbul Japanese Consulate。2018年3月17日。 [訳題:和歌を通じた日本の春の旅。トルコ語音声・英語字幕付き]
Esen, E. The Spring in Japanese Waka Poetry. ビデオ・プレゼンテーション。Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Japanese Koto Music and Waka Poetry, UTEF International Trabzon Literature Festival。2018年4月17日。 [訳題:和歌における春。トルコ語音声・英語字幕付き]
Esen, E. A Spring Journey in Japan through Waka Poetry. ビデオ・プレゼンテーション。Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Spring Breeze from Japan, IFES International Fine Arts and Fine Arts Education Symposium, Sivas Cumhuriyet University。2018年4月28日。 [訳題:和歌を通じた日本の春の旅。トルコ語音声・英語字幕付き]
Esen, E. Autumn Waka Poems. ビデオ・プレゼンテーション。Koto Performer Atsuko Suetomi’s Concert: Autumn Breeze from Japan, Türk-Japon Vakfı。2017年10月20日。 [訳題:秋の歌。トルコ語音声・英語字幕付き]
Esen, E. The Book Cover Design of Kotodama İstanbul. ビデオ・プレゼンテーション。2nd Turkish-Japanese Friendship Concert by Koto Performer Atsuko Suetomi, Tokyo。2016年7月9日。 [訳題:『ことだま・イスタンブル』の表紙デザイン。トルコ語音声・日本語字幕付き]
Esen, E. The Book Cover Design of Kotodama İstanbul. ビデオ・プレゼンテーション。23rd International Tokyo Book Fair, Yunus Emre Institute Tokyo-Stand。2016年9月23日~25日。 [訳題:『ことだま・イスタンブル』の表紙デザイン。トルコ語音声・日本語字幕付き]
社会貢献と文化への貢献:翻訳(書籍の章・雑誌・その他媒体)
Shindō, Etsuko. “Kotodama İstanbul – Kotodamanın Götürdüğü Yer”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 19-22. [原文日本語]
Tsukui, Mayu. “Mayu, Simit Yer misin?”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 73-77. [原文日本語]
Mashima, Yukie. “Bir Meslek Olarak Çevirmenlik”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 95-100. [原文日本語]
Yamada, Tsukiko Watari. “Büyükbabam Yamada Torajirō’dan Miras, Türkiye Sevdası”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 19-26. [原文日本語]
Sancar, Kahoru Niibe. “Kahoru’nun Maceraları”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 57-63. [原文日本語]
Ushida, Ryōsuke. “İstanbul’da, İş Dünyasında Üç Yıl”. Esin Esen 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 2. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 79-83. [原文日本語]
Kudō Caymaz, Rie. “Bir Japon Minyatürcü”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 15. 2015: 82-84. [原文日本語・訳題:日本人のミニアチュール家]
Miyashita, Ryō. “Divan Şiirinin Japoncaya Çevrilmesine Dair Düşünceler”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 15. 2015: 94-99. [原文日本語・訳題:オスマン帝国のDivan詩の日本語訳方法]
Shindō, Etsuko. “Bir Japon Yazarın Gözünden Japonya’da Çocuk Kitapları”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 15. 2015: 37-41. [原文日本語・訳題:日本の児童書をめぐる風景]
Trumbull, Charles. “Beş Balonlu Sabah – Güneybatı Amerika ve Haiku”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 15. 2015: 67-69. [原文英語]
Machado, Antonio. “Şarkılar ve Deyişler XXIX”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Cilt 13. 2014: 84. [原文スペイン語・訳題:旅人よ、道はない]
Trumbull, Charles. “Mevsimlerin Önemi”. Esin Esen 訳. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Cilt 13. 2014: 80-83. [原文英語・訳題:季語の大切さ]
Miyashita, Ryō. “Japonya’da Orhan Pamuk ve Çeviriye Dair Bazı Notlar”. Esin Esen 訳. Lacivert 詩・短編小説誌. Cilt 40. 2011: 91-96. [原文日本語・訳題:日本人から見たオルハン・パムクと翻訳についての雑感]
Shindō, Etsuko. “Etsuko’dan Mektup”. Esin Esen 訳. Lacivert 詩・短編小説誌. Cilt 39. 2011: 31-32. [原文日本語・訳題:悦子より]
Shindō, Etsuko. “Japonya’dan Bir Ses”. Esin Esen 訳. Haber Türk 新聞. 2011. [原文日本語・訳題:日本からの便り]
社会貢献と文化への貢献:エッセイ・文学作品
Esen, Esin. “Türkiye’de Japonya – Japonya’da Türkiye Temalı, İki Dilli Ortak Kitaplarda Çeviri Editine Dair Çok Çevirmenli Bir Öykü”. Çevirmen Öyküleri (Ed. Fadime Çoban). İstanbul: Aktif Yayınları. 2022: 70-82. [原文トルコ語・訳題:トルコにおける日本・日本におけるトルコをテーマとしたバイリンガル書籍の翻訳校正をめぐる複数の翻訳者の物語]
Esen, Esin. “Çocuk Kalbim, Kitaplar ve Kapakları”. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 216-228. [原文トルコ語・訳題:童心の笑心‐本、そして表紙]
Esen, Esin. 「童心の笑心‐本、そして表紙」. Kokufu, Nanao 訳. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (日本語版). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 244-256. [原文トルコ語・上記の日本語訳版]
Kokufu, Nanao & Esen, Esin. “Babaannemi, Kameko’nun Sihrinden Kurtaralım! -Türkçeden Japoncaya Gençlik Romanı Çevirisi-”. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 125-140. [原文トルコ語・訳題:「カメ子の魔法からおばあちゃんを救え!」 -トルコ語から日本語へ青少年文学翻訳作品-]
Kokufu, Nanao & Esen, Esin. 「カメ子の魔法からおばあちゃんを救え! -トルコ語から日本語へ青少年文学翻訳作品-」. Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 (日本語版). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 137-160. [原文トルコ語・上記の日本語訳版]
Esen, Esin. “Ukareme mi? Japon Kadın Edebiyatında mı?”. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3. İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 161-165. [原文トルコ語・訳題:うかれめって?女流歌人なの?]
Esen, Esin. 「うかれめって?女流歌人なの?」. Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 (日本語版). İstanbul: Efe Akademi Yayınları. 2022: 189-194. [原文トルコ語・上記の日本語訳版]
Esen, Esin. “Çevirmenin Zihninin Parmak İzidir Çeviri”. Çevirmenin Sözlüğü, Arka Kapak Dergisi. Sayı: 32. 2018. [原文トルコ語・訳題:翻訳とは翻訳者の思考の指紋である]
Esen, Esin. “Kotodama ve İstanbul”. Kotodama İstanbul – Hajimari 2015. İstanbul: Arkeoloji ve Sanat Yayınları. 2016: 215-218. [原文トルコ語・訳題:ことだまとイスタンブル]
Esen, Esin. 「イスタンブルとことだま」. Suzuki, Ikuko 訳. Kotodama İstanbul – Hajimari 2015 (日本語版). İstanbul: Arkeoloji ve Sanat Yayınları. 2016: 259-264. [原文トルコ語・上記の日本語訳版]
Esen, Esin. “Kadim Japonya’dan Kadın Sesleri”. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 15. 2015: 78-81. [原文トルコ語・訳題:古代日本から女の声]
Esen, Esin. “Murasaki Shikibu İstanbul’a Gelseydi!”. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 14. 2015: 110-112. [原文トルコ語・訳題:紫式部イスタンブルに来てくれるなら]
Esen, Esin. “Bilişsel Sürece Bir Saldırı mı? Ketum Kahraman”. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Sayı: 14. 2015: 45-46. [原文トルコ語・訳題:バルガスのつつましい英雄とは。認識過程への攻撃か?]
Esen, Esin. “1930’ların Sonlarında Japonya’da Kadın Olmak: Gelenek ve Modernlik Arasında Bir Roman Kahramanı”. Roman Kahramanları Journal. Sayı: 21. İstanbul. 2015: 27-32. [原文トルコ語・訳題:1930年代の日本の女性:伝統と近代化の間の小説の主人公]
Esen, Esin. “Japon Şiiri mi? Haikuyu Duyduk Peki ya Waka?”. Kurgu Journal of Arts and Ideas. Cilt: 13. 2014: 75-79. [原文トルコ語・訳題:俳句は聞いたことがあるけれど、和歌って何?]
Esen, Esin. 「イスタンブルの紫式部・平安京の笑心」. すばる文芸誌. 日本. 2014年7月号. [原文日本語]
Esen, Esin. “Fantastik Bir Türkiye Öyküsü…”. İyi Kitap Journal of Children’s Books. Sayı: 46. 2012: 18-19. [原文トルコ語・訳題:トルコにおけるファンタジー小説]
Esen, Esin. “Wa Ülkesinin Kadınları”. Lacivert 詩・短編小説誌. Sayı: 39. 2011: 62-69. [原文トルコ語・訳題:わが国の女]
Esen, Esin. “Antalya Üzerine Yazı Dizisi ve Fotoğraflar”. Schwarz auf Weiss. Ankara: Özgün Medya Yayıncılık. 1999. [原文トルコ語(ドイツ語出版)・訳題:アンタルヤに関する記事と写真の連載]
Esen, Esin. “Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 2, Danimarka”. Sanatsal Mozaik Journal of Arts. Sayı: 32. 1998: 78-82. [原文トルコ語・訳題:インターレイルパスの旅人の日記より2:デンマーク]
Esen, Esin. “Bir İnterrail Seyyahının Anılarından 1, Düşler Kenti Paris”. Sanatsal Mozaik Journal of Arts. Sayı: 31. 1998: 76-81. [原文トルコ語・訳題:インターレイルパスの旅人の日記より1:夢の町パリ]
Esen, Esin. “Gülzemin Hanım’ın Düşlerinin Dokunduğu Yerde Dökülen Mürekkeple Yazılmış Hikâyat”. Hayalet Gemi Journal of Literature, Arts and Culture. Sayı: 24. 1995: 15-19. [原文トルコ語・訳題:ギュルゼミン氏の夢から溢れたインクで書いた話]
Esen, Esin. “Eşyanın Sırları Üzerine Çağrışımlar”. Hayalet Gemi Journal of Literature, Arts and Culture. Sayı: 22. 1995: 22-23. [原文トルコ語・訳題:物の秘密におけるコノテーション]
Esen, Esin. “Bilişsel Poetika Kavramının Türkçeye Aktarılması”. esinesen.com. 2015. [原文トルコ語・訳題:認知詩学という用語のトルコ語訳]
Esen, Esin. “Japoncanın Türkçede Transkripsiyonu”. esinesen.com. 2017. [原文トルコ語・訳題:日本語のトルコ語における発音転写]
Esen, Esin. “Japonya’da Yeni Bir Dönem Başlıyor: Reiwa”. esinesen.com. 2019. [原文トルコ語・訳題:日本新元号 令和]
社会貢献と文化への貢献:Esin Esen 関連書評・インタビュー
Usanmaz, Ceyhan. “Bir bellek oyunu olarak şiir!”. Bu Köşe Kitap Köşesi, Açık Radyo. 06.02.2026. [原文トルコ語・訳題:記憶のゲームとしての詩!]
Usanmaz, Ceyhan. “’Kotodama İstanbul’ derlemeleri vesilesiyle Japonolog Esin Esen’le söyleşi”. Bu Köşe Kitap Köşesi, Açık Radyo (Podcast). 07.02.2025. [原文トルコ語・訳題:『ことだま・イスタンブル』編纂を機に:日本研究者エシン・エセンへのインタビュー]
Atmaca, Volkan. “Esin Esen: ‘Başka bir Dazai keşfettim. Hayran oldum.’” Sanat Kritik. 05.03.2024. [原文トルコ語・訳題:エシン・エセン「別の太宰を発見し、魅了された」]
Suetomi, Atsuko. “Büyülü Bir Dünyada Dolaşmak – Klasik Japon Edebiyatı Peşinde: Japonolog Doç. Dr. Esin Esen Röportajı”. Anadolu Life Online Dergi. 2021: 26-29. [原文トルコ語・訳題:魔法の世界を歩き回る ― 古典日本文学を求めて:日本研究者エシン・エセン准教授インタビュー]
Usanmaz, Ceyhan. “Yazıdan çok çok önce: Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkıları”. Haftanın Kitabı, Açık Radyo. 03.09.2020. [原文トルコ語・訳題:文字よりずっと以前に:上代日本文学における歌謡]
Radio Broadcast on Dr. Esin Esen and her Presentation of Autumn Waka Poetry, Müzik Ataşesi Radio Program, TRT 3, 10.10.2017 (21. – 27. minutes). [原文トルコ語][原文トルコ語・訳題:エシン・エセン博士と秋の和歌のプレゼンテーションに関するラジオ放送]
Karaağaç, Ece. “Esin Esen ile söyleşi: ‘Sözün ruhu’ İstanbul’da”. Sabit Fikir Journal. Sayı: 08. 2016. [原文トルコ語・訳題:エシン・エセン インタビュー:ことだまはイスタンブルに]
TRT Japanese. “A Japanese News on the Turkish Translation of Murasaki Shikibu Nikki and the Translator Esin Esen”. TRT Japanese. 08.05.2015. [原文日本語:紫式部日記の翻訳や翻訳者Esin Esenについての記事]
Numata, Sayoko. 沼田彩誉子「新藤悦子著『月夜のチャトラパトラ』 トルコ語翻訳版刊行によせて」『イスラム科学研究』早稲田大学イスラム科学研究所、第9号、pp.141-147、2013年.(日本語) [トルコ語翻訳版の書評]
