Esin ESEN PhD

Home » Posts tagged 'KOTODAMA İSTANBUL'

Tag Archives: KOTODAMA İSTANBUL

KOTODAMA İSTANBUL

Esin Esen’in kurucusu olduğu Kotodama İstanbul, Türkiye’de Japonya, Japonya’da Türkiye temaları ortak kitaplar dizisidir.

Dizinin ilk kitabı Kotodama İstanbul -Hajimari 2015, Japonca Türkçe iki dilde yayınlanmış, 70 kişinin katkılarıyla oluşturulmuştur. Detaylı bilgiyi linkte bulabilirsiniz.

logo2

『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』

トルコで日本を、日本でトルコを語る 両国を愛する執筆陣による共同著作

鈴木郁子 Esin ESEN 編者

出版社名:Arkeoloji ve Sanat yayınları

(アルケオロジー・ヴェ・サナト出版、トルコ/イスタンブル)

発行年月日:2016年(平成28年)2月

言語:日本語、トルコ語

媒体:冊子

頁数:528P

大きさ:23.5cm

ジャンル:人文科学/文学/文化

ISBN: 978-605-396-7

内容:日本とトルコ、また両国につながりを持つ芸術家、作家、学者、研究者による共著。日本語とトルコ語で読むことができる。各執筆者がそれぞれの立場から見た日本・トルコ両国のつながりや、文化・文芸、歴史などについて文章を寄せている。あまり注目されてこなかった二国の文芸的側面に光を当てた珠玉の一冊。トルコのアルケオロジー・ヴェ・サナト出版にとっても初の試み。

HPKotodamaistanbul.com         

Facebookhttps://www.facebook.com/kotodamaistanbul/

 

kapak yayinlanan 2016

イスタンブルとは…

「魔力を持つ都市。現在に至るまで幾層にも重なり積み上げられた歳月が、この都市には詰まっている。過去と現在が道行く人を惑わせ、その魅力の中に閉じ込めてしまう。見ることができるこの都市の姿は、イスタンブル自身が許した部分だけ。誰もが、自分の想像の中でイスタンブルを完成させる。だから長い歴史の中、一つとして同じイスタンブルは存在し得ない」(『はじまり 2015』pp. 260~261)

言霊とは…

「言葉に宿る力」「言葉そのものが持つ力」という意味である。日本では古代から、言葉には不思議な霊威が宿っていて、その力が働き、言葉通りの事象がもたらされると信じられてきた。

 ――ここ「はじまり」から、魔法の都市イスタンブルに、言霊が流れ込む

70余名の手によって誕生した『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』には、日本とトルコにとって非常に興味深い題材が収められている。これまで主に経済的な主題の上に成り立ってきた両国の関係に新たな風を吹き込み、研究や関係の構築に大きな影響を及ぼす一冊となるだろう。

本書のプロジェクトを立ち上げたエシン・エセンは、トルコの日本文学・日本語学研究者。立ち上げに参加した名誉創刊者は、トルコにおける日本研究の草分けセルチュク・エセンベル(ボアズィチ大学教授)、トルコで最初に日本語学と日本文学研究で教授となったアイシェ・ヌール・テキメン(アンカラ大学教授)、トルコをテーマに執筆活動を続ける作家・新藤悦子。プロジェクトに賛同したアルケオロジー・ヴェ・サナト出版社長ネズィフ・バシュゲレンが出版を実現させた。編集は、エシン・エセンとトルコ文学研究の鈴木郁子。また、トルコの人気作家ムラット・ギュルソイが、プロジェクトの第一作を祝い、寄稿をしている。

『ことだま・イスタンブル』は左右に二つの表紙を持ち、右開きは日本語、左開きはトルコ語となっている。

日本語サイドの表紙は、トルコの伝統芸術ミニアチュル作家の工藤理英。トルコサイドの表紙は、トルコの墨絵画家アイヌル・キュチュックヤルチュン。それぞれの二作品を組み合わせたものになっている。キュチュックヤルチュンの作品で、は日本文化の象徴のひとつ桜の中を、トルコの伝統影絵芝居の登場人物ふたりが舟をこいでゆく。どちらの表紙も両国の文芸・文化が融合した大変美しい作品である。

目次

「ことだま」はイスタンブルに:ネズィフ・バシュゲレン

ヒロシマ・モナムール~忘れ去られ、語られなかったものたちへ:ムラット・ギュルソイ

伊豆半島下田は、日本の地中海:セルチュク・エセンベル インタビュー

認知から言語へ、言語から文化への旅:アイシェ・ヌール・テキメン インタビュー

ある女性科学者の業績・エーゲから日本へ研究の架け橋:ナーラン・カバイ インタビュー

トルコというフィールド~騎馬民族からイスラームまで:中山紀子

バフチェシェヒル大学建築学部日本夏期交流プログラム:ムラット・デュンダル インタビュー

色とりどりのモザイク模様:ジュディ・若林

箏(こと)を奏でる人生 ヒーリングミュージック:末冨敦子 インタビュー

ペダルで旅した日本:ジャネル・ギュレルリエル

トルコで紙芝居:新藤悦子

陰の色調から陽の色調へ 谷崎からSANAA(サナア)へ、「闇」の概念の進化:ヤセミン・タルハン

オスマン帝国を学ぶきっかけとしてのマンガ:永島育

アメリカ人俳人 IN イスタンブル:チャールズ・トランブル

串本役場で初めてのトルコ人職員:アイシェギュル・アルカン

珈琲とカフヴェ:トルコ古典文学と日本文学の中の珈琲:宮下遼

ドルマバフチェ宮殿の茶会:ハイリ・オズヌル・チリンギルオール

小アジア地域における古代塩蔵調味料:魚醬について:後藤香織

朝顔の縹の淡き命惜し…:セヴダ・カリ・エルゲネル

アフメット・ハーシムと『茶の本』:鈴木郁子

夢である演劇の道:トゥーバ・ソヤク・スカルパ

いまだから考えたい「ホスピタリティの心」:澁澤幸子

「私は、エラ」:エラ・ナズル・ギュルダル & ハヤト・ギュルダル

第18回東京国際ブックフェア(二〇一一)にトルコから参加して:ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥン

ペレメチとチャイとお豆腐屋さん:沼田彩誉子

トルコ語雑誌を出版するにあたって:ヴァネル・アルペル

「世界初、そして唯一の」TRT日本語:浅野涼子

ジャポンがやった!:オヌル・アタオール

瞽女宿の蚕はシルクロードの夢を見るか?:武田歩

子どもの世界から「俳句」:アルズ・ユジェル

「トルコを描く」ということ:小暮郁子

碁石の道:メフメット・エミン・バルスベイ

『トルコ生活紀行 ― トルコで日本を考える』より:赤松順太

トルコ初の日本語ガイド エミネ・アタマン・コチの物語:ハッヴァ・ムトゥル

ブルサ行きに始まったご縁の輪:土屋とも江

オザン~吟遊詩人の日、日本の詩人がホメロスをうたう:セマー・バシュゲレン

わたしのトルコのはじまり:実川羊子

生活芸術を体現するサフランボルの民家:安達智英子

風土、及び日本の雨:イブラヒム・ソネル・オズデミル

イスタンブルとことだま:エシン・エセン

 

 

『ことだま・イスタンブル』顧問(敬称略、苗字のアルファベット順)

ヴァネル・アルペル(在日トルコ商工会議所会頭)、ムラット・デュンダル(バフチェシェヒル大学准教授、建築・デザイン学部副学部長)、ムラット・ギュルソイ(作家、ボアズィチ大学教授)、ハヤト・ギュルダル(イズミル先端技術研究所/IYTE日本語講師)、工藤理英(ガラタサライ大学日本語講師、ミニアチュル作家)、アイヌル・キュチュックヤルチュン(イスタンブル芸文館、墨絵画家)、エルダル・キュチュックヤルチュン(ボアズィチ大学、博士)、宮下遼(大阪大学、博士)、中山紀子(中部大学国際関係学部教授)、沼田彩誉子(早稲田大学大学院人間科学研究科・日本学術振興会特別研究員)、アイドゥン・オズベク(チャナッカレ大学、講師)、イブラヒム・ソネル・オズデミル(博士)、ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥン(トルコ言語協会/TDK)、末冨敦子(筝演奏家)、杉山剛(アンカラ大学、博士)、鈴木郁子(翻訳)、ギュンセリ・タルハン(日本研究学会/JAD委員)、アルズ・ユジェル(日本イズミル文化友好協会/JIKAD)

『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』翻訳者(敬称略、苗字のアルファベット順)

日本語→トルコ語:ヴァネル・アルペル、アイシェギュル・アルカン、メレッキ・カバ、ギュルナラ・カラサワ、シェイマ・ナルバント・アイハン、デルヤ・サカウエ、チャール・ヤヴァシュ、フィリズ・ユルマズ

トルコ語→日本語:安達智英子、河野理恵子、金井百合子・ユルドゥルムオール、窪優美子、町田・ダーデレン・なんみ、中沢由美子、大川博、鈴木郁子、土屋とも江、山崎和佳子、吉村大樹、浅野涼子

英語→トルコ語:キベレ・オズデン

英語→日本語:安達智英子

 

加入:

イスタンブル及びトルコ国内から

arkeoloji ve sanat

Arkeo Pera

DR のETILER支店などから注文で加入も可能。

日本から

amazon.co.jp

Kotodama İstanbul – Hajimari 2015

Sizlerle çok severek yaptığım bir çalışmayı paylaşmak istiyorum. Japon dünyasına ilgi duyan herkesin seveceğine inanıyorum. Kotodama İstanbul -Hajimari 2015 Japonya’da Türkiye, Türkiye’de Japonya temalı iki dilli (Türkçe-Japonca) ortak kitap. 70 kişinin katkılarıyla oluştu. Kapak resimleri Türk ve Japon sanatçıların eserlerinin kolajı. Editörlüğünü Esin Esen ve Ikuko Suzuki yaptık. Onursal kurulda Prof. Dr. Selçuk Esenbel , Prof Dr. Ayşe Nur Tekmen ve Japon yazar Etsuko Shindo yer alıyor. Kitabın sunuşu Murat Gülsoy’dan. Herşeyiyle insana heyecan veren geleceğe kalacak bir eser oldu. Kitabın kapak tasarımını ben yaptım. Ön kapakta Aynur Küçükyalçın’ın  sumieleri arka kapakta Rie Kudō ‘nun minyatürleri yer alıyor. Logomuzu Noriko Shirahase yaptı.

kapak yayinlanan 2016.jpg

Sözün ruhu İstanbul’da!

Kotodama (言霊, ことだま); “Sözün ruhu”, “eşyanın ruhu” anlamına geliyor. Japonya’da kadim çağlardan beri olan bu inanışa göre sözün büyüsel, ruhani gücü var. Bu güç, söze dökülen şeyin gerçekten olmasını sağlıyor.

İstanbul (イスタンブル); İstanbul… Büyülü bir şehir. Şöyle hayal edin. Kat kat birikmiş bir zaman var bu şehirde geçmişten günümüze ulaşan. Geçmişi ve bugünü insanı şaşırtır, kendine hayran bırakır. Bu şehri sevince, sevmekten vazgeçemezsin bir daha… Görmek ise şehrin sana izin verdiği kadardır… Her bakan kendi hayal ettiği şehri görür. Daha tarihte hiç kimsenin İstanbul’u bir diğer kişininkiyle aynı olmamıştır. (Hajimari 2015: s. 215-216)

Hajimari (はじまり); Sözcük anlamı olarak başlangıç demek. Sözün ruhunun İstanbul’daki başlangıcının, Kitarō’nun ünlü efsanevi Kojiki albümünün ilk parçasının ismi gibi biraz mitolojik bir başlangıcı da çağrıştırmasını istedik.

 

İşte şimdi, bu başlangıçla bu büyülü şehre, “sözün ruhu” dokunuyor.

Kotodama İstanbul’da Yer Alan Yazılar ve Yazarları:

Yazar Murat Gülsoy’un sunuş yazısı, Hiroşima Sevgilim filmi üzerinden yaşadığımız çağda yaşadıklarımız karşısında yeni bir dil bulma umudunu aktarıyor. Yazarın sözcükleri “sözün ruhu”nu da yansıtıyor.

Eserin başlangıcında her iki ülkede de alanın dikkat çeken isimleri yer alıyor.

Türkiye’de Japonya çalışmalarının önemli isimlerinden Prof. Dr. Selçuk Esenbel ile Türkolog Sayoko Numata yaptığı röportajda, Japonya’dan bakan sorularla Esenbel’in hayat hikayesini, Japonya’daki yaşamını ve Japonya çalışmaları alanı ile ilgili yorumlarını aktarıyor.

Türkiye’nin ilk Japon dili ve edebiyatı profesörü Prof. Dr. Ayşe Nur Tekmen röportajı… Tekmen’in Japonya çalışmalarına bakışı, kendō çalışmaları ve alanın geleceği ile ilgili düşünceleri bu alanda ilerlemek isteyen herkese ışık tutacak sözcüklerle yol alıyor.

Türkiye’deki Japonya çalışmalarının bir diğer önemli ismi Prof. Dr. Nalan Kabay ile JİKAD başkanı Arzu Yücel’in yaptığı röportaj keyifli, ilham verici anıların bize ulaşmasını sağlıyor.

Çalışmalarını Türkiye üzerine sürdüren Japon antropolog Prof. Dr. Noriko Nakayama, Türkiye’yi bilimsel çalışmalarında alan olarak seçmesinin hikayesini sıcak bir dille anlatıyor.

Doç. Dr. Murat Dündar’ın Mimarlık Fakültesindeki başarılı öğrencileri her yaz Japonya’ya mimari eğitimine götürmesinin öyküsünü anlatan yazı Japonya-Türkiye çalışmalarında ne kadar farklı alanlarda çalışmalar yapıldığını da gözler önüne seriyor.

Çeviribilim çalışmaları için Türkiye’ye gelmiş Prof. Dr. Judy Wakabayashi’nin Istanbul izlenimleri.

Türkiye-Japon etkileşimde müzik yapan, Koto sanatçısı Atsuko Suetomi’yle müziği üzerine sohbet.

2003 yılında Japonya’daki Türkiye yılında, bisikletiyle Japonya’nın en güneyinden en kuzeyine geçen Caner Gurellier’in anıları.

Japon yazar Etsuko Shindō’nun Japon kamishibai tiyatrosunu (kağıt tiyatrosu) bir Türk köyündeki çocuklarla sergilemelerinin ilgi çekici öyküsü.

Mimar Yasemin Tarhan, ünlü Japon yazar Tanizaki’nin eserleri üzerinden “yami” kavramını ele alıyor. Edebiyatı ve mimariyi birleştiren dikkat çekici bir çalışma.

Türkolog Iku Nagashima, Osmanlı Tarihine ilgi duymasını sağlayan mangaları ele alıyor.

Amerikalı haikucu Charles Trumbull İstanbul’daki haiku şiiri yolculuğunu anlatıyor.

Japon dili ve edebiyatı bölümü mezunu olan Ayşegül Arkan, Ertuğrul Firkateyni’nin Japonya’ya gitmesinin 125. yılı çerçevesinde yapılan etkinliklerde yer almak için firkateynin battığı bölge olan Kushimoto Belediyesi tarafından Japonya’ya davet edilmiştir. Yazısında kendi Kushimoto hikayesini anlatıyor.

Türkolog Ryō Miyashita, Osmanlı tarihi üzerine bilimsel araştırmalar yapıyor. Kahveye Asya’nın iki ucundan bakan bir yazı. Türkçede olması büyük bir kazanç!

Hayri Öznur Çilingiroğlu’nun yazısı ve sağladığı resimler Türk-Japon ilişkileri tarihine katkı sağlıyor. 1970’lerde Dolmabahçe Sarayı’nda Yamada Torajirō’nun oğlu tarafından düzenlenen çay töreninin Türkiye’deki organizasyonunu düzenleyen Çilingiroğlu bu anılarını aktarıyor.

Kaori Gotō’nun antik Anadolu’da yemek, “garum” konusundaki yazısının Türkçe özeti yer alıyor. Tam metin Japonca bölümde.

Sevda Kali Ergener, şiirsel bir üslupla 1999’da Türkiye’ye ‘tam Güneş tutulması’nı izlemeye gelen bir Japon grubun yaşadıklarını ve o dönemle ilgili kendi anılarını aktarıyor.

Türkolog Ikuko Suzuki’nin, Ahmet Haşim’in 1926 yılında Türkçeye çevirdiği, Japon çay sanatını anlatırken Japon düşüncesi ve estetiğini de aktaran eseri Çay Name’yi ele aldığı yazısı alana yeni ışıklar sağlayan bir çalışma!

Tuğba Soyak Scarpa Japonya’da tiyatro eğitimi almış bir Japonolog. Kendi tiyatro hikayesini anlattığı yazısı.

Türkiye’ye dair pek çok eser vermiş olan yazar Sachiko Shibusawa, Türk ve Japon kültürlerindeki misafirperverliğe dair, yüzlerce yıl öncesine dayanan örnekler vererek insanlığa bir çağrıda bulunuyor…

Kotodama İstanbul’un en küçük yazarı Ela Nazlı Gürdal’ın annesi Hayat Gürdal tarafından kağıda aktarılan yazısı. Küçük bir kızın Japon dünyasıyla etkileşimini anlatıyor.

2011 yılında Büyük Doğu Japonya depreminden dört ay sonra görevli olarak Tokyo kitap fuarına katılmış olan Japonolog Gülzemin Özrenk Aydın, fuardan izlenimlerini bizimle paylaşıyor.

Hayatının dört yılını Tatarlar üzerine yaptığı sözlü tarih çalışması için İstanbul’da geçiren Türkolog Sayoko Numata, İstanbul’dan ayrılmak üzere olduğu bu günlerde bir mektupla veda ediyor.

Yaşamını Japonya’da sürdürmekte olan Vaner Alper, Japonya’daki Türk Ticaret ve Sanayi Odası bünyesinde çıkardıkları Japonca-Türkçe iki dilli dergiden bahsederken, buradaki Türk topluluğuna da değiniyor.

Türkiye’den Japonca yayın yapan TRT Japonca’nın Japonca Masası Şefi Ryōko Asano’dan bu oluşumun öyküsü.

Japon Yapmış! kitabının yazarı Onur Ataoğlu, Türkiye’de Japonlar için çok kullanılan bir çeşit slogan haline gelmiş bu ifade üzerinden Japonya’yı anlatıyor.

Ayumi Takeda, Anadolu müziği üzerine çalışmalar yapıyor. Müziği Almanya, Japonya, Türkiye üçgeninde ele alan ruhunuza dokunacak bir yazı.

JİKAD Başkanı Arzu Yücel, Japan Airlines (JAL) Vakfının, Japon geleneksel şiiri haikuyu 6-15 yaş grubundaki çocuklar ile buluşturmak amacıyla iki yılda bir düzenlediği Dünya Çocukları Haiku Yarışmasının Türkiye ayağından söz ediyor.

Türkiye üzerine resimler yapan Japon ressam Ikuko Kogure’nin resimleri…

İstanbul Go Okulu’nun kurucusu Mehmet Emin Barsbey, Türkiye’de ‘Go’ oyunundan bahsediyor.

Junta Akamatsu’nun 1997 yılında yayınlanan Türkiye’de Yaşamak Gezmek: Türkiye’de Japonya’yı Düşünmek adlı eserinin giriş yazısı… Türkiye’yi seven bir iş adamının gözünden…

Yazar Havva Mutlu’nun kaleminden,Türkiye’nin ilk Japonca rehberi Emine Ataman Koç’un hikayesi.

Tomoe Tsuchiya’nın yazısı, bir Japon turizmcinin gözünden Dünya Kültür Mirası listesine dahil edilen Bursa izlenimleri.

Sema Başgelen’in satırlarından Japon şair Mutsuo Takahashi’nin Ege Denizi’ne fısıldadığı Japonca Homeros…

Bir Türkiye aşığı olan Yoko Jitsukawa’dan kendi Türkiye hikayesi

Safranbolu üzerine araştırmaları olan Chieko Adachi, Safranbolu evleri üzerinden Türk ve Japon evlerini karşılaştırıyor.

Japon felsefesi üzerine çalışmalar yapan Soner Özdemir, felsefe ve doğa üzerinden Japonların algısına muhteşem bir bakış sunuyor…

Japonolog Esin Esen İstanbul’da sözün ruhunun izini sürüyor…

Kitabın Danışma Kurulu:

Kotodama İstanbul- Hajimari 2015’in danışma kurulunda Türkiye’den ve Japonya’dan yazarlar, sanatçılar, akademisyenler ve alanının uzmanı kişiler yer alıyor (alfabetik sırayla):

Türk Ticaret ve Sanayi Odası Japonya Yönetim Kurulu Başkanı Vaner ALPER, Bahçeşehir Üniversitesi Mimarlık Fakültesi Dekanı Doç. Dr. Murat DÜNDAR; Boğaziçi Üniversitesi’nden Yazar Prof.Dr. Murat GÜLSOY, IYTE- İzmir Yüksek Teknoloji Enstitüsü Japonca Öğretmeni Hayat GÜRDAL, Galatasaray Üniversitesi Japonca Öğretmeni ve Minyatürcü Rie KUDŌ, Japon Sanatları Merkezi’nden Sumi-e Sanatçısı Aynur KÜÇÜKYALÇIN; Boğaziçi Üniversitesi’nden Dr. Erdal KÜÇÜKYALÇIN, Osaka Üniversitesi’nden Türkolog Dr. Ryō MIYASHITA,  Chūbu Üniversitesinden Türkolog-Antropolog Prof. Dr. Noriko NAKAYAMA; Waseda Üniversitesi’nden Türkolog-Tarihçi Sayoko NUMATA, Çanakkale Üniversitesi’nden Japonolog Yard.Doç. Aydın ÖZBEK; Japon Dili, Japon Felsefesi araştırmacısı Dr. İbrahim Soner ÖZDEMİR; TDK’dan Japonolog  Gülzemin ÖZRENK AYDIN; Koto Sanatçısı Atsuko SUETOMI; Ankara Üniversitesi’nden Dr. Tsuyoshi SUGIYAMA; Türkolog Ikuko SUZUKI; JAD- Japonya Araştırmaları Derneği’nden Günseli TARHAN; JIKAD- Japonya İzmir Kültürler Arası Dostluk Derneği Başkanı Arzu YÜCEL.

Kotodama İstanbul-Hajimari 2015’e Katkıda Bulunan Çevirmenler

İki dilde yayınlanan bu kitabın oluşturma aşamasında yazıların Türkçeye ve Japoncaya aktarılmasını sağlayan çevirmenlerin katkıları önemli oldu. Her iki dili bilen yazarların bir kısmı yazılarını iki dilde hazırlayıp teslim ettiler. Kitaba katkıda bulunan çevirmenler:

Japoncadan Türkçeye: Vaner ALPER; Ayşegül ARKAN; Ryōko ASANO, Melek KABA; Gülnara KARASAWA; Şeyma NALBANT AYHAN; Derya SAKAUE; Çağrı YAVAŞ; Filiz YILMAZ

Türkçeden Japoncaya: Chieko ADACHI; Rieko KAWANO; Yuriko KANAI YILDIRIMOĞLU; Yumiko KUBO; Nanmi MACHIDA DAĞDENELEN; Yumiko NAKAZAWA; Hiroshi ŌKAWA; Ikuko SUZUKI; Tomoe TSUCHIYA; Wakako YAMAZAKI; Taiki YOSHIMURA.
İngilizceden Türkçeye: Kibele ÖZDEN
İngilizceden Japoncaya: Chieko ADACHI