JAPONCA SÖZCÜKLERİN TÜRKÇEDE YAZILIŞINA DAİR

Bu yazıya atıf için: Esen, Esin, (2017), Japoncanın Türkçede Transkripsiyonu, esinesen.com. Pdf olarak indirmek için tıklayınız. Japonca sözcüklerin yazılışı ile ilgili (transkripsiyon) pek çok soru geliyor bana. Neyin nasıl yazılması gerektiği, benim çalışmalarımda kullandığım tercihler ve daha pek çok konu. Bu sorulara elimden geldiğince, tek tek yanıt vermeye gayret ediyorum. Bir sabah iki saatimi böyle bir maile ayırınca 🙂 bu yazıyı yazmaya karar verdim. Daha önce yaptığım çalışmalar, hazırladığım raporlardan da yararlanarak, bana gelen tüm bu sorulara cevap niteliğinde bir metin hazırlamaya çalıştım. Yazıyı bu konuda kendi karşılaştığım zorluklar, getirdiğim çözüm önerileri ve yaptığım araştırmalar temelinde oluşturdum. Özellikle Japonca dünyasının dışında … Continue reading JAPONCA SÖZCÜKLERİN TÜRKÇEDE YAZILIŞINA DAİR

Tercümanın Yaptığı Hunharca mı? Yoksa Yetenek mi?

Söz konusu Japoncadan çeviri olunca ister istemez ilgimi çekti. “Hunharca” çeviri nasıl yapılmış merak ettim biraz araştırdım  🙂 Sosyal ağlarımızda sayısız malumat dolaşıyor. Kimi zaman yazılı gördüğümüz için, beynimiz, gördüğü şeyi kaydediyor ve doğru kabul ediyor. Bugün, sosyal ağımda defalarca gördüğüm bir haberden bahsedeceğim. Bu sefer televizyondan ve gazetelerden sosyal ağa aktarılan bir haber. Şansal Büyüka, Bursaspor futbolcusu Hosogai’la yapılan röportajda İngilizce konuşan ve Hosogai’in verdiği Japonca cevapları Türkçeye çeviren tercümanın doğru çeviri yapmadığını, bunun camiaya saygısızlık olduğunu söylüyor. Hosogai’in mimiğini ise gülmek olarak değerlendiriyor. Tercümanın yaptığı şeye yorumu ise şu: “Kafasına göre tercüme ediyormuş gibi kamuoyuna tercüme yapıyor.” Hürriyet … Continue reading Tercümanın Yaptığı Hunharca mı? Yoksa Yetenek mi?

『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』

トルコで日本を、日本でトルコを語る 両国を愛する執筆陣による共同著作 鈴木郁子 Esin ESEN 編者 出版社名:Arkeoloji ve Sanat yayınları (アルケオロジー・ヴェ・サナト出版、トルコ/イスタンブル) 発行年月日:2016年(平成28年)2月 言語:日本語、トルコ語 媒体:冊子 頁数:528P 大きさ:23.5cm ジャンル:人文科学/文学/文化 ISBN: 978-605-396-7 内容:日本とトルコ、また両国につながりを持つ芸術家、作家、学者、研究者による共著。日本語とトルコ語で読むことができる。各執筆者がそれぞれの立場から見た日本・トルコ両国のつながりや、文化・文芸、歴史などについて文章を寄せている。あまり注目されてこなかった二国の文芸的側面に光を当てた珠玉の一冊。トルコのアルケオロジー・ヴェ・サナト出版にとっても初の試み。 HP:Kotodamaistanbul.com          Facebook:https://www.facebook.com/kotodamaistanbul/   イスタンブルとは… 「魔力を持つ都市。現在に至るまで幾層にも重なり積み上げられた歳月が、この都市には詰まっている。過去と現在が道行く人を惑わせ、その魅力の中に閉じ込めてしまう。見ることができるこの都市の姿は、イスタンブル自身が許した部分だけ。誰もが、自分の想像の中でイスタンブルを完成させる。だから長い歴史の中、一つとして同じイスタンブルは存在し得ない」(『はじまり 2015』pp. 260~261) 言霊とは… 「言葉に宿る力」「言葉そのものが持つ力」という意味である。日本では古代から、言葉には不思議な霊威が宿っていて、その力が働き、言葉通りの事象がもたらされると信じられてきた。  ――ここ「はじまり」から、魔法の都市イスタンブルに、言霊が流れ込む 70余名の手によって誕生した『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』には、日本とトルコにとって非常に興味深い題材が収められている。これまで主に経済的な主題の上に成り立ってきた両国の関係に新たな風を吹き込み、研究や関係の構築に大きな影響を及ぼす一冊となるだろう。 本書のプロジェクトを立ち上げたエシン・エセンは、トルコの日本文学・日本語学研究者。立ち上げに参加した名誉創刊者は、トルコにおける日本研究の草分けセルチュク・エセンベル(ボアズィチ大学教授)、トルコで最初に日本語学と日本文学研究で教授となったアイシェ・ヌール・テキメン(アンカラ大学教授)、トルコをテーマに執筆活動を続ける作家・新藤悦子。プロジェクトに賛同したアルケオロジー・ヴェ・サナト出版社長ネズィフ・バシュゲレンが出版を実現させた。編集は、エシン・エセンとトルコ文学研究の鈴木郁子。また、トルコの人気作家ムラット・ギュルソイが、プロジェクトの第一作を祝い、寄稿をしている。 『ことだま・イスタンブル』は左右に二つの表紙を持ち、右開きは日本語、左開きはトルコ語となっている。 日本語サイドの表紙は、トルコの伝統芸術ミニアチュル作家の工藤理英。トルコサイドの表紙は、トルコの墨絵画家アイヌル・キュチュックヤルチュン。それぞれの二作品を組み合わせたものになっている。キュチュックヤルチュンの作品で、は日本文化の象徴のひとつ桜の中を、トルコの伝統影絵芝居の登場人物ふたりが舟をこいでゆく。どちらの表紙も両国の文芸・文化が融合した大変美しい作品である。 目次 「ことだま」はイスタンブルに:ネズィフ・バシュゲレン ヒロシマ・モナムール~忘れ去られ、語られなかったものたちへ:ムラット・ギュルソイ 伊豆半島下田は、日本の地中海:セルチュク・エセンベル インタビュー 認知から言語へ、言語から文化への旅:アイシェ・ヌール・テキメン インタビュー ある女性科学者の業績・エーゲから日本へ研究の架け橋:ナーラン・カバイ インタビュー トルコというフィールド~騎馬民族からイスラームまで:中山紀子 バフチェシェヒル大学建築学部日本夏期交流プログラム:ムラット・デュンダル インタビュー 色とりどりのモザイク模様:ジュディ・若林 箏(こと)を奏でる人生 ヒーリングミュージック:末冨敦子 インタビュー ペダルで旅した日本:ジャネル・ギュレルリエル トルコで紙芝居:新藤悦子 陰の色調から陽の色調へ 谷崎からSANAA(サナア)へ、「闇」の概念の進化:ヤセミン・タルハン オスマン帝国を学ぶきっかけとしてのマンガ:永島育 アメリカ人俳人 IN イスタンブル:チャールズ・トランブル 串本役場で初めてのトルコ人職員:アイシェギュル・アルカン 珈琲とカフヴェ:トルコ古典文学と日本文学の中の珈琲:宮下遼 ドルマバフチェ宮殿の茶会:ハイリ・オズヌル・チリンギルオール 小アジア地域における古代塩蔵調味料:魚醬について:後藤香織 朝顔の縹の淡き命惜し…:セヴダ・カリ・エルゲネル アフメット・ハーシムと『茶の本』:鈴木郁子 夢である演劇の道:トゥーバ・ソヤク・スカルパ いまだから考えたい「ホスピタリティの心」:澁澤幸子 「私は、エラ」:エラ・ナズル・ギュルダル & ハヤト・ギュルダル 第18回東京国際ブックフェア(二〇一一)にトルコから参加して:ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥン ペレメチとチャイとお豆腐屋さん:沼田彩誉子 トルコ語雑誌を出版するにあたって:ヴァネル・アルペル 「世界初、そして唯一の」TRT日本語:浅野涼子 ジャポンがやった!:オヌル・アタオール 瞽女宿の蚕はシルクロードの夢を見るか?:武田歩 子どもの世界から「俳句」:アルズ・ユジェル 「トルコを描く」ということ:小暮郁子 碁石の道:メフメット・エミン・バルスベイ 『トルコ生活紀行 ― トルコで日本を考える』より:赤松順太 トルコ初の日本語ガイド エミネ・アタマン・コチの物語:ハッヴァ・ムトゥル ブルサ行きに始まったご縁の輪:土屋とも江 オザン~吟遊詩人の日、日本の詩人がホメロスをうたう:セマー・バシュゲレン わたしのトルコのはじまり:実川羊子 生活芸術を体現するサフランボルの民家:安達智英子 風土、及び日本の雨:イブラヒム・ソネル・オズデミル イスタンブルとことだま:エシン・エセン     『ことだま・イスタンブル』顧問(敬称略、苗字のアルファベット順) ヴァネル・アルペル(在日トルコ商工会議所会頭)、ムラット・デュンダル(バフチェシェヒル大学准教授、建築・デザイン学部副学部長)、ムラット・ギュルソイ(作家、ボアズィチ大学教授)、ハヤト・ギュルダル(イズミル先端技術研究所/IYTE日本語講師)、工藤理英(ガラタサライ大学日本語講師、ミニアチュル作家)、アイヌル・キュチュックヤルチュン(イスタンブル芸文館、墨絵画家)、エルダル・キュチュックヤルチュン(ボアズィチ大学、博士)、宮下遼(大阪大学、博士)、中山紀子(中部大学国際関係学部教授)、沼田彩誉子(早稲田大学大学院人間科学研究科・日本学術振興会特別研究員)、アイドゥン・オズベク(チャナッカレ大学、講師)、イブラヒム・ソネル・オズデミル(博士)、ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥン(トルコ言語協会/TDK)、末冨敦子(筝演奏家)、杉山剛(アンカラ大学、博士)、鈴木郁子(翻訳)、ギュンセリ・タルハン(日本研究学会/JAD委員)、アルズ・ユジェル(日本イズミル文化友好協会/JIKAD) 『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』翻訳者(敬称略、苗字のアルファベット順) 日本語→トルコ語:ヴァネル・アルペル、アイシェギュル・アルカン、メレッキ・カバ、ギュルナラ・カラサワ、シェイマ・ナルバント・アイハン、デルヤ・サカウエ、チャール・ヤヴァシュ、フィリズ・ユルマズ トルコ語→日本語:安達智英子、河野理恵子、金井百合子・ユルドゥルムオール、窪優美子、町田・ダーデレン・なんみ、中沢由美子、大川博、鈴木郁子、土屋とも江、山崎和佳子、吉村大樹、浅野涼子 英語→トルコ語:キベレ・オズデン 英語→日本語:安達智英子   加入: イスタンブル及びトルコ国内から arkeoloji ve sanat Arkeo Pera DR のETILER支店などから注文で加入も可能。 日本から amazon.co.jp Continue reading 『ことだま・イスタンブル はじまり 2015』

Kotodama İstanbul – Hajimari 2015

Sizlerle çok severek yaptığım bir çalışmayı paylaşmak istiyorum. Japon dünyasına ilgi duyan herkesin seveceğine inanıyorum. Kotodama İstanbul -Hajimari 2015 Japonya’da Türkiye, Türkiye’de Japonya temalı iki dilli (Türkçe-Japonca) ortak kitap. 70 kişinin katkılarıyla oluştu. Kapak resimleri Türk ve Japon sanatçıların eserlerinin kolajı. Editörlüğünü Esin Esen ve Ikuko Suzuki yaptık. Onursal kurulda Prof. Dr. Selçuk Esenbel , Prof Dr. Ayşe Nur Tekmen ve Japon yazar Etsuko Shindo yer alıyor. Kitabın sunuşu Murat Gülsoy’dan. Herşeyiyle insana heyecan veren geleceğe kalacak bir eser oldu. Kitabın kapak tasarımını ben yaptım. Ön kapakta Aynur Küçükyalçın’ın  sumieleri arka kapakta Rie Kudō ‘nun minyatürleri yer alıyor. Logomuzu Noriko … Continue reading Kotodama İstanbul – Hajimari 2015

Gülzemin Hanımın Düşleri -Hayalet Gemi

Hayalet Gemi beni çok etkileyen çalışmalardan biri olmuştur… Bu yazımın çıkmasının üzerinden 20 yıl geçmiş… Önce elle yazıldı. F klavye daktilo ile iki kopya temize çekildi. Resim o dönemin ileri teknolojisi renkli fotokopi ile çoğaltıldı  Sonra  macintosh ile baskıya hazırlandı… Ne güzelmiş 🙂   Continue reading Gülzemin Hanımın Düşleri -Hayalet Gemi

KÜLTÜREL ETKİLEŞİMLER: JAPONYA

EDİTÖRLERDEN :Ali Volkan Erdemir – Esin Esen Uzak iklimleri bir birine bağlayan, her biri kendi alanında söz sahibi akademisyenler ve sanatçılar bu dosyada bir araya geldi. Japonya’dan ve Türkiye’den sesler iki ülke arasındaki ‘naif romantizm’e bir selam gönderip, yerine bu coğrafyada pek bilinmeyen bir Japon imgesinden bahsetti. Bu imgede devasa bir kültür haritasından ayrıntılar var. Kadim zamanlardan, atom bombasına, her iki ülke arasındaki sanatın etkileşimine, etnik kültürlerden, kadim Japon kadınlarına, zenci bir samuraydan, haikuya kadar pek çok konu ele alındı. Etsuko Shindō, Japon bir yazar. Yazısında çocuk kitaplarını yazmaya nasıl başladığını anlatıyor. Satırları bizleri, Japonya’daki çocuk kitapları satan kitapçılarda gezmeye … Continue reading KÜLTÜREL ETKİLEŞİMLER: JAPONYA

1930’LARIN SONLARINDA JAPONYA’DA KADIN OLMAK: GELENEK VE MODERNLİK ARASINDA BİR ROMAN KAHRAMANI

Roman Kahramanları Dergisinin 21. Sayısında Japon roman kahramanları yer aldı. Ben de, Jun’ichirō Tanizaki’nin Sasame Yuki Eserindeki Taeko karakterini yazdım. Savaşın ayak seslerinin duyulduğu dönemde Japonya’da kadın ve roman içinde farklı kadın karakterlerinin ele alınışı üzerinde durdum. Esen, Esin, “1930’ların Sonlarında Japonya’da Kadın Olmak: Gelenek ve Modernlik Arasında Bir Roman Kahramanı” Roman Kahramanları Dergisi,S. 21, s. 27-32, İstanbul, Ocak-Mart 2015. Esen, Esin, “Being a Women in Japan in 1930’s: A Novel Heroine between the Tradition and the Modernism” Roman Kahramanları (Novel Heroes) Literature Magazine, V. 21, p. 27-32, Istanbul, January-February 2015. (Essay about Jun’ichirō Tanizaki’s Sasame Yuki and Taeko character) … Continue reading 1930’LARIN SONLARINDA JAPONYA’DA KADIN OLMAK: GELENEK VE MODERNLİK ARASINDA BİR ROMAN KAHRAMANI

WA ÜLKESİNİN KADINLARI- Heian Dönemine Dair Bir Öykü

  Bin yıl önce saray kadınlarının oluşturduğu Heian dönemi Japon kadın edebiyatına dair bir öykü. Öykünün özelliği tamamen bilimsel verilerle oluşturulmuş olması. Anlatımı kurgularken yine o dönemin öğelerinden yararlandım. Bu hanımlardan birinin edebiyata kattığı bir türde yazdım.. Fırçaya itaat (zuihitsu). Fırça akar gider yazar ona itaat eder… eserlerinde kullandıkları sözcüklerle metni oluşturdum. Eserlerindeki felsefeden, kıyafetlerine yazılarından örneklere kadar pek çok ayrıntıyı da kullandım… Görsele tıklayarak yazının tamamını okuyabilirsiniz. A short story on Heian women’s literature, written in Turkish. It has been written in zuihitsu form by using prominent Heian women writers words and expressions. It has been built on Tosa Nikki, Kagero Nikki, … Continue reading WA ÜLKESİNİN KADINLARI- Heian Dönemine Dair Bir Öykü

14. JAPONCA ÖĞRETMENLERİ TOPLANTISI/ 14回トルコ日本語教師会大会

Türk Japon Vakfında 13-14 Haziran 2015 tarihlerinde Japonca Öğretmenleri Toplantısının on dördüncüsü düzenlendi. Bu toplantıyla birlikte çok güzel bir oluşumun ortaya çıktığını, artık daha görünür, daha etkin ve kalıcı çalışmaların yapılabileceğini görüyorum. Yapılan sunumlar mevcut Japonca çalışmalarına yeni açılar getirirken, algıyı, doğal Japoncayı, Japonca öğrencilerinin iş olanaklarını, Japonca öğretimindeki mevcut sorunları ele alarak çok önemli yaklaşımlar sundu. Toplantıda yabancı konukların yanı sıra, Türkiye’den 60’ın üzerinde Japon ve Türk, Japonca öğretmeni katıldı. Üniversiteler başta olmak üzere, liseler ve Japonca kurslarının da aralarında bulunduğu 30’a yakın kurum temsil edildi. Bu açıdan bugüne kadar yapılan toplantıların en kapsamlısı ve kapsayıcısı olduğunu söylenebilir. Bu … Continue reading 14. JAPONCA ÖĞRETMENLERİ TOPLANTISI/ 14回トルコ日本語教師会大会