Esin ESEN PhD

Home » 2015 (Page 2)

Yearly Archives: 2015

DALGALARIN SESİ

Edebiyat severler için, okumadıysanız mutlaka okunması gereken bir kitap!
Zeyyat Selimoğlu çevirisi, Çiğdem Atasayar Japoncasından karşılaştırarak çeviri editini yaptı. Metne Japon kültürüne dair öğeleri ustalıklı bir şekilde dahil etti. (bu nedenle yeni baskısını edinmenizi tavsiye ediyorum)
“Dalgaların Sesi’nde, Şarkılar Adası olarak da bilinen Uta-Jima adasında genç balıkçı Shinji ile varlıklı Miyata ailesinin güzel kızları Hatsue arasındaki ilk aşk öykülenir; cesur, heyecanlı, duru iki gencin masalsı bir dille kaleme alınmış öyküsüdür bu. Aynı zamanda, zamanın ve mekânın ötesindeki bu korunaklı dünyada gelenekleriyle ve doğayla bağlarını koruyan dalgıç kadınların, balıkçı erkeklerin öyküsüdür Dalgaların Sesi. Ve elbette denizin, dalgaların ve fırtınanın da.”
Görsele tıklayarak kitabın ilk sayfalarını okuyabilirsiniz:

Dalgaların Sesi

 

JAPON BİR MİNYATÜRCÜ-日本人のミニアチュール家

Yaşam güzel sürprizlerle dolu…Gördüğünüz resim bir minyatür.. Ressamı bir Japon: Rie Kudō, Türkiye’de minyatür sanatı üzerine çalışmalar yapıyor. Resmin konusu Man’yōshū’dan bir şiir. Man’yōshū (8.yy) en eski Japonca kaynak. Benim tezimin konusu da bu antolojideki kadın şairlerdi. Düşünün Türk sanatını en eski Japon şiiriyle birleştiren bir Japon ve en eski Japon şiirlerini araştıran bir Türk…
Resme baktığımda bir yolculuk daveti gibi… Hadi olur desem uzak çağlara gideceğim. Resimde Nukata no Ōkimi adında bir saray şairi yer alıyor. Betimlenen şey şairin Güz Tercihi konulu şiiri (1:16). Şiirin hikayesi şöyle, İmparator güz ve baharın karşılaştırılmasını istiyor. Nukata da bu şiiri okuyor. Şiirin sonuna kadar sanki baharı seçecekmiş gibi anlatırken son anda “hazan tepelerini seçiyor” Sevgili Rie Hanım resmi açıkladığında sanatçının algısını takip etmenin keyfini yaşadım. Resimde şair arkası bahara dönük önünde hazan yaprakları, bu duruş tercihini anlatıyor.
Resim, Klasik Türk Sanatları sergisinde yer aldı.
Ressamından dinlemek harikaydı!

ミニアチュールというトルコ伝統芸術と日本人の画家、工藤・理英。この作品は万葉集の額田王の歌 (1:16)のミニアチュールです。何年掛かけて、万葉の研究を続けてきたトルコ人の私と、トルコの芸実に万葉を描く日本人!
彼女はミニアチュールと万葉集をこう述べています:
「ミニアチュールは、オスマン時代のスルタンの肖像や、行われた祭典など、ある意味<カメラがなかった時代の写真>であるようにも思います。同じように、写真はもちろん当時の絵さえほとんど残っていない万葉時代の風景を、万葉集の歌をモチーフに一つ一つ描きたいです。」

Rie Kudo-

JSTV-TÜRKİYE’DEN JAPONCA TELEVİZYON İZLEME

JSTV Avrupa için iki kanaldan ücretli ve şifreli olarak Japonca yayın yapan bir kanal.  NHK yayınlarını veriyor. Eğer Avrupa yayınlarını alan bir uydunuz varsa JSTV 1’den kimi yayınları şifresiz olarak takip edebiliyorsunuz. Bununla ilgili bilgileri aşağıda iletiyorum:
Bunun dışında kimi dönemlerde tüm gün şifresiz yayın yaptıkları ya da buradaki haberlerin dışındaki programları da şifresiz yaptıkları oluyor.
Aylık İngilizce bültenden (W) işaretli yayınlara bakarak bunları görebilirsiniz.
**
JSTV‘nin ana sayfası: http://www.jstv.co.uk/
İngilizce program linki (pdf) (İngiltere ve CET saatiyle gösteriyor.)
Japonca Program linki (sol taraftaki takvime tıklanarak o günün programı görüntülenebilir (İngiltere ve CET saatiyle gösteriyor.))

JAPON MİLLİ KÜTÜPHANESİ (NDL) KAYIT VE MAKALE İSTEME

NDL (National Diet Library) Japonya’daki kütüphanelerde kitaplardan bölümler,makalelerin fotokopilerini isteyebileceğiniz fotokopi-posta servisi veriyor. Ücreti sayfa başında 40 yen. Ancak iki sayfayı tek fotokopi kağıdına bastıklarından ortalama uzunluktaki bir makale gönderme ücreti dahil 300-1000 yen arasına dilediğiniz adrese ulaşıyor. Kayıt ve kullanım ile ilgili bilgiler aşağıda:
NDL KAYIT:
NDL makale isteme sisteminden yararlanmak için aşağıda belirtilen üç şey, aşağıda belirtilen adrese, belirtilen şekilde postayla gönderiliyor. Daha sonra adresinize üyelik kartınız, kullanıcı ID ve passwordunuz geliyor.
1)Kayıt Formu: Çıktısını alıp gerekli yerlerin doldurulması gerekiyor.
2) Kimliğinizi ve adresinizi kanıtlayan bir belge fotokopisi istenmektedir:
Bu belgede adres ve doğum tarihi yıl ay gün olarak yer alması gerekmektedir. Bu belgelerin kullanım tarihinin geçmemiş olması gerek. Aşağıda görüldüğü gibi ikametgah kağıdından, okul kimlik kartına kadar pek çok belgenin kabul edildiği yazılmaktaysa da Türkler için adres ve doğum tarihinin bulunduğu belge pasaport galiba. (Faturalar kabul edilmiyor) (Gönderdiğiniz bu belge, kayıt işlemi tamamlandıktan sonra, NDL‘den sizi yollanan kimlik kartı ve ID password zarfıyla birlikte size geri gönderiliyor.) Daha sonra makale isterken burada verdiğiniz adresten başka bir adresi yazabiliyorsunuz.)
(当館が本人確認書類として認めるものは次のとおりです。
運転免許証、保険証、パスポート、学生証、住民票の写し(3ヶ月以内に発行されたもの)、公的手帳及びそれに準ずるもので氏名、住所及び生年月日が記載されている書類 いずれも有効期限内のものに限ります)
3) Normal boyutta üzerinde adınız ve adresinizin yazılı olduğu zarf. (Pula gerek yok)
Belgeler aşağıdaki adrese gönderilecektir:
〒619-0287
京都府相楽郡精華町精華台8-1-3
国立国会図書館関西館 複写貸出係
Adres bölümüne şu ibarenin kırmızı kalemle konulması gerekmektedir:
登録利用者情報変更等申請・届出書在中
KULLANIM:
Aşağıdaki sayfada soldaki bölüme ID ve passwordunuzu yazıyorsunuz. Böylece sisteme girip dilediğiniz makaleyi ya da kitaptan bölümü sipariş verebiliyorsunuz. Telif hakları gereği kitabın tamamının fotokopisini yapmıyorlar. Böyle durumlarda mailinize gelen bir maille sizi yönlendiriyorlar.
Makalelere kitaplara ulaşma:
ci.nii Japonca makale sitesinde kimi belgeler doğrudan görüntülenebiliyor. Sadece isimlerine ulaştıklarınızı edinmek isterseniz makale bilgilerinin bulunduğu sayfada görülen ndl-opac butonuna bastığınızda ndl sayfası açılıyor. Açılan sayfada kullanıcı girişi yapıp, makaleyi istemebutonuna tıkladığınızda adres ve diğer bilgilerinizi girmeniz isteniyor. İşlem başarıyla tamamlandıktan 10 gün kadar sonra fotokopi posta yoluyla adresinize ulaşıyor.
Diğer kitap ve taramalarınızı http://opac.ndl.go.jp/index.html sayfasının sağındaki butonlardan ya da user id ve passwordunuzla giriş yaptıktan sonra çıkan sayfadan yapabilirsiniz.
Ödeme:
Makalenin fotokopisiyle birlikte ücretin yazılı olduğu ve sizin dolduracağınız iki sayfa da elinize ulaşıyor. Kredi kartıyla öderseniz en uygun ödeme şekli oluyor. Belirtilen adrese fax gönderiyorsunuz ya da doldurduğunuz belgeyi tarayıp mail ile iletebiliyorsunuz. Ücret kartınızdan genellikle bir-iki hafta içinde tahsil ediliyor. Eğer istediğiniz makalenin bulunduğu dergi başka biri tarafından kullanılıyorsa şu anda kullanımda mesajı çıkıyor.
DİĞER:
2 yıl kullanılmazsa kayıt siliniyor.
Kullanım kılavuzu (Japonca)
ID pasword, kartın kayıp durumunda aşağıdaki adresle iletişim kurulması:
国立国会図書館関西館 複写貸出係
tel: 0774-98-1312(直通)
(月~土、10:00~18:00、ただし、関西館の休館日を除く)

JAPON ROMAN KAHRAMANLARI DOSYASI

Japon-Roman Kahramanları

Japon Roman Kahramanları… (Roman Kahramanları Dergisi Ocak 2015 , 21. Sayı)
Tsuyoshi Sugiyama’nın makalesi çok etkiledi beni. Bir Edo Dönemi eserini anlatıyor. 1814-42 yılları arasında yazılmış. Sugiyama makalesine Japon inanış sisteminden, Edo Dönemi manzaralarından, yazarın kurgusuna, bu eski eserin modern iş dünyasında yansımasına kadar pek çok öğeyi koymuş. Okumak öğrenmek gerek
Sofya Kurban’ın yazısında sessizlik olarak aktarılan şey son zamanlarda okuduğum Japon kültüründe “ma間” kavramıyla ilgili bir yazıyı tamamladı sanki.
Banu Doğan’ın yazısı kendini arayanlara Murakami’yi nereden okumaya başlamaları gerektiğine işaret ediyor.
Volkan Erdemir’in yazısında ise egonun terbiyesine Akutagawa’nın bakışı yansıyor.
Arzu Yücel’in ele aldığı Kirino Natsuo’nun Japonya Gerilim Ödülü alan Çıkış adlı eseri edebiyatın farklı bir alanının da Türkçe’ye girdiğine işaret ediyor.
Özlem Temel Köksoy, Tsuyoshi Sugiyama tarafından Türkçeye kazandırılan (Lacivert 2010) Takase-bune’yi hekim gözüyle ele alıyor.
Sabri Gürses’in yazısı çok farklı bir bakış açısından Tezuka’nın Raskolnikov mangasını inceliyor. Edebiyata bu bakış açısında bir çevirmenin gözü de var kuşkusuz.
Esin Esen, Jun’ichirō Tanizaki’nin ünlü romanı Sasame Yuki’de Taeko karakteri üzerinden dönem kadınını inceliyor.
Başak Koca Özer go oyunu ve Kawabata’yı ele almış.
Farklı branşlardan yazarların varlığı çok sesli bir dosya olmasını sağlamış. Başta dosyanın editörü Volkan Erdemir olmak üzere herkesin eline sağlık.

Roman Kahramanları Dosyası, Editörden- Volkan Erdemir
Depremlerin sarstığı, tayfunların adeta savurup attığı, büyük dalgaların vurduğu, dünya tarihinde atom bombası faciasını yaşayan tek ülke Japonya’da yaşama sanatı; efendisi öldüğünde, savaşta yenilince, suçlama karşısında kendini aklayamadığında karnını deşerek içini dışarı dökerken duyduğu acıya katlanan ve bu acıyı dindirmek için en yakın dostunun büyük bir gururla kafasını uçurmasını isteyen samuray ruhu; cepheden dönünce üzerine kanlar bulaşmış zırhını bir kenara bırakıp ayı seyrederek, sessizlik içinde haiku yazan komutanlar; bunlar kurmaca değil, tarih içinde Japon
yaşamından kesitler. Günümüzde, Kyoto Üniversitesi’nde Shiroari Anıtı önünde deneyler sırasında kullandıkları beyaz karıncalara şükran duygularını ifade etmek için düzenlenen Budist ayine katılan akademisyenlerin ince ruhunu gözlerimle gördüm.
Peki, yaşamayı sanat haline getiren Japonların edebiyatı? Bir bambunun içinden pırıl pırıl parlayarak çıkan bir kızcağız görkemli bir prensese dönüşür ve İmparatorun evlilik teklifini reddederek, kendisini büyüten iki yaşlı insanı arkasında bırakarak aya döner; bu öykünün dünyanın ilk bilim kurgu eseri olduğu iddia edilir. 11. Yüzyılda kadın yazar Murasaki Shikibu tarafından kaleme alınan zendost Prens Genji’nin hikâyeleri günümüzde halen ilgiyle okunmaktadır.
1968 yılında Japon ruhunu çok iyi anlattığı için Nobel Edebiyat Ödülü alan Kawabata Yasunari; 1994 yılında Japonya’yı sosyal ve siyasi açıdan eleştiren romanları ile aynı ödülü alan Oe Kenzaburo; son birkaç yıldır ise bir dünya yazarı olarak kabul edilen Japon yazar Murakami Haruki’nin bu ödüle ısrarla her yıl aday gösterilmesi… Bu üç farklı yazar, Japon toplumunun çeşitli katmanlarına işaret ederken, eserleri Japonları farklı açılardan da değerlendirme imkanı da tanır.
Bir yanda beş-yedi-beş hece ölçüsüyle yazılan dünyanın en kısa şiiri haikuya dünyaları sığdırırken, diğer yanda binlerce sayfadan oluşan Genji Öyküleri. 1970 yılında İmparatorun hak ettiğine inandığı saygının yeniden gösterilmesi adına karnını deşerek yaşamına son veren Mishima Yukio…
Ürküntü veren bir diyar mıdır Japonya, yoksa incelikler ülkesi mi? Japonya uzak ve anlaşılmaz mıdır; yakın ve bildik mi? Bu dosyada, bilinmezliklerle dolu bu sıradışı ülke ve toplumunun giz dökümü, Japon edebiyatında yer alan roman kahramanları üzerinden tartışılmıştır.

BİR İNTERRAİL SEYYAHININ ANILARINDAN -PARİS

Paris- Esin ESENSandıktan çıkanlar:) Yirmi yıl öncesinden diapozitif fotoğraflar… Bir İnterrail Seyyahının Anılarından, dizisinin ilk yazısı…

Photos and essay by Esin ESEN ©1994

For full text/ yazının linki: https://drive.google.com/file/d/0B1RtkxIgkQj1X1V1WWc0THRYdUE/edit?pli=1
A Memoir of an Interrail Traveler 1 / インターレイルパスの旅人の日記より 1

BİR İNTERRAİL SEYYAHININ ANILARINDAN- DANİMARKA

Danimarka- Esin ESENSandıktan çıkarmaya devam:) Yirmi yıl öncesinden diapozitif fotoğraflar… Bir İnterrail Seyyahının Anılarından, dizisinin ikinci yazısı…

 

Photos and essay by Esin ESEN ©1994
https://drive.google.com/file/d/0B1RtkxIgkQj1Tk5kTExEYlZsVjQ/edit?pli=1
A Memoir of an Interrail Traveler 2 / インターレイルパスの旅人の日記より 2

 

SANAL MEKANLAR

Ali AlışırBenim için tamamen yeni bir keşif oldu. Ali Alışır’ın “Sanal Mekanlar” dizisinden bir fotoğraf. Mekanlara, yaşamımızın her alanında olan elektronik devreleri adapte ediyor. Paylaştığım fotoğraf Aya Sofya. Bunun fotoğraf olduğunu kabul etmem ise biraz zaman alacak gibi:))
“Artık hepimiz herşeyi bir diğerine aktaran elektronik işlemcilere dönüştük.Bu elektronik yüzeylerde bizlere ait gerçeklik (ironi,belirsizlik,kusurluluk, yapmacıklık) ortadan kaldırılmış,herşey adeta özel ve kusursuz bir efekte dönüştürülmüştür.Toplumsal yazgımız günümüzde,irademizden yoksun olarak medya,kamuoyu araştırmaları, tüketici panelleri ve haber bültenleri tarafından belirlenmektedir. Ali Alışır”
https://alialisiryazilar.wordpress.com/2012/03/06/elektronik-islemcilerin-istilasi/

 

 

BİR ROMAN KAHRAMANI OLARAK ABBAS ATAMAN

Bir roman kahramanı olarak Abbas Ataman“Abbas Ataman’ın bir roman kahramanı olduğunu biliyor muydunuz?”

“Sözcükler de… üzülmek de yetmiyor… şimdi durup düşündüğümce iyi ki… bu kitabı yazmışsın… iyi ki.. çevrilmiş… iyi ki yayınlanmış… iyi ki o kokteylin onur konuğu olmus…. iyi ki tüm bunları yaşamışız… şimdi bir tek bu düşünce bir güneş huzmesi gibi hüznü dağıtıyor..”

 

 

 

JAPON ARAŞTIRMACI SAYOKO NUMATA – 沼田彩誉子

İkinci Dünya Savaşı sonrası Japonya’da yaşayan Tatarlar Türkiye’ye göçmüşler. Bunlardan bir kısmı daha sonra Amerika’ya göçmüş. Sayoko Numata araştırmalarını bu Tatarlar üzerine yapıyor. Boğaziçi Üniversitesi Tarih Bölümünde misafir araştırmacı. Doktora tezi için, Türkiye’de bulunan Mançurya, Kore ve Japonya gibi Uzak Doğu’dan göçmüş Tatarlarla röportajlar yapıyor. Hani tezler hep bilgisayarla saatler saatler süren zamanlarda yazılır ya, onun anlattıkları, insanlarla birebir konuşabilmek, dostluklar kurmak çok güzelmiş diye düşündüm. Geçen sene San Francisco’da Japonya’dan Türkiye’ye ve Türkiye’den de San Francisco’ya göçen Tatarlarla ilgili yaptığı saha çalışması makale olarak AJAMES dergisinde İngilizce yayınlandı.
第二次世界大戦終結後、日本で暮らしていたタタールと呼ばれる人々はトルコへと移民し、一部はさらにアメリカへと渡っていったそうです。ボアジチ大学歴史学科客員研究員の沼田さんは、こうした極東(満州、朝鮮半島、日本)出身のタタール移民について研究を行っています。博士論文執筆に向けトルコ在住のタタール移民に聞き取りを行う傍ら、2012年春には米サンフランシスコでもフィールドワークを実施しました。調査結果の一部は、英文の研究ノート“Fieldwork Note on Tatar Migrants from the Far East to the USA”(極東出身の在米タタール人に関する調査)として、日本中東学会年報AJAMESに掲載されています。

SAYOKO 2

 

Japon Araştırmacı Sayoko Numata’nın Dr. Emel Esin Kütüphanesi’nde verdiği “Tatar Göçmenlerin Hikayeleri: İkinci Dünya Savaşı sonrası Japonya’dan Türkiye ve Amerika’ya göç” konulu konuşmanın haberi TRT Tatarça sayfasında.
イスタンブルのテク・エシン財団にて、沼田彩誉子(早稲田大学大学院人間科学研究科博士後期課程、ボアジチ大学アジア学研究センター客員研究員)による下記の講演が行われました。「タタール移民のライフ・ヒストリー―第二次世界大戦後の日本からトルコ・米国への移住」写真は、TRT(トルコ国営放送)タタール語のページより

sayoko numata